POST 193: GERTRUDE STEINTHAL, TALENTED BELLE ÉPOQUE ERA PAINTER & DAUGHTER OF MY GREAT-GREAT-AUNT JENNY BRUCK


Note: An art historian from Utrecht University working on her master’s degree in art history alerted me to the existence of another accomplished artist in my family tree, Gertrude “Traute” Steinthal. Born in Berlin in 1868, she began her artistic career there before moving to Paris in 1899 during the Belle Époque era. She died in 1906 when she appeared to be on the verge of attaining recognition. She seems to have specialized in painting portraits of German-Jewish social elites, though any surviving works are likely to be in private collections and difficult to locate.
 

Related Posts:

POST 150: UPPER SILESIAN GENEALOGICAL SOCIETY, PRIMARY SOURCE DOCUMENTS FROM RATIBOR [RACIBÓRZ, POLAND] 

POST 189: CEREMONY FOR THE RESTITUTION OF THREE PAINTINGS LOOTED FROM MY FATHER’S COUSIN FÉDOR LOWENSTEIN DURING THE SECOND WORLD WAR: SEPTEMBER 16, 2025

 

Possessing no musical, judicial, medical, stomatological, nor artistic skills which abound in my family tree, I’m always fascinated when I find yet another closely related ancestor endowed with such deftness. I learn about such individuals sometimes through my own research, other times through the contribution of readers. The subject of the current post is Gertrude “Traute” Thomine, née Steinthal, whose mother was Jenny Bruck, one of my great-great-aunts. I learned about Traute from Brianah “Bri” Lee, an art historian working on her master’s degree in art history at Utrecht University in the Netherlands. I’d never previously heard of Traute Steinthal. 

As Bri initially explained, she was the daughter of Jenny Bruck (1835-1902) and Gustav Steinthal (1825-1895). Jenny was the younger sister of my great-grandfather Fedor Bruck (1834-1892). (Figure 1) Jenny (Figure 2) and Fedor were among my great-great-grandfather’s Samuel Bruck’s eldest children. Samuel (1808-1863) (Figure 3), to remind readers, was the original owner of my family’s hotel/restaurant in Ratibor (today: Racibórz, Poland), the Bruck’s “Prinz von Preußen” Hotel. For frame of reference, Traute was my first cousin two times removed, though this is of scant import.

 

Figure 1. My great-grandfather Fedor Bruck (1834-1892)

 

 

Figure 2. Birth register listing for Fedor Bruck’s younger sister, Jenny Bruck (1835-1902), from Signature Book 1699, digitized Silius Radicum records from Ratibor (see Post 150), showing she was born on the 12th of December 1835

 

 

Figure 3. My great-great-grandfather Samuel Bruck (1808-1863)

 

Bri Lee first came across Traute Steinthal while doing preliminary research on the Union des Femmes Peintres et Sculpteurs, Union of Women Painters and Sculptors, and learned she’d exhibited with them from 1903-1906. Taken by her intriguingly titled works, she decided to further investigate and quickly realized that, while very talented, not only had she never heard of Traute but no one else had either. As Bri put it to me, “I quickly realized that she was a successful painter and sits at a pivotal intersection of Belle Époque history. Then I found a photograph of her (Figure 4), and a sketch, and I knew I had to complete this research.” (personal communication) Bri also found low resolution photographs/illustrations of two of Traute’s paintings (Figures 5-6) and an enhanced copy of her signature. (Figure 7)

 

 

Figure 4. Photo of Traute Steinthal in her atelier

 

 

Figure 5. Low-resolution photo of one of Traute Steinthal’s paintings

 

 

Figure 6. Low-resolution photo of another of Traute Steinthal’s paintings

 

 

Figure 7. Enhanced copy of Traute’s signature

 

Like most people who contact me these days, Bri found me through my blog. She reached out while I was in Europe preparing to fly to Paris dealing with another accomplished family artist, my father’s first cousin Fedor Löwenstein. As I reported in Post 189, I traveled to Paris to retrieve three paintings confiscated from him by the Nazis at the Port of Bordeaux in December 1940 and shipped to the Jeu de Paume in Paris. The three paintings, among 25 seized by the Nazis, survived the Nazi rampage to destroy so-called degenerate art. 

Having already collected a lot of information about Traute before finding me, Bri hoped I could fill in her biography and help locate any surviving images of the artist and her artworks. She is particularly eager to locate a portrait of Jenny Bruck painted by her daughter in 1892 and find any documents that might be preserved within the family. Having previously been unaware of Traute, I was unable to assist in this regard. 

While Traute was born in Berlin in 1868, she relocated to Paris around May 1899, according to Bri, likely with her mother Jenny. In October 1899, she got married in Paris to Alexander Edmond Thomine in Paris, familiarly called “Edmond,” an engineer and the Director of the French affiliate of the Babcock & Wilcox company. Knowing I would be meeting with representatives of the French Ministry of Culture and Paris’ Musee d’art et d’histoire Judaïsme (mahJ) and aware of Traute’s connection to Paris, I asked several art historians I know if they’d ever heard of her. 

David Zivie (Figure 8), my contact at France’s Ministry of Culture and the chef de la Mission de recherche et de restitution des biens culturels spoliés entre 1933 et 1945, Head of the Mission for Research and Restitution of Cultural Property Looted between 1933 and 1945, graciously undertook a search through the archival databases he has access to. David found and sent me Traute and Edmond’s 1899 marriage certificate (Figure 9); a marriage announcement from Le Figaro dated the 17th September 1899 (Figure 10); Traute’s February 27, 1906, death certificate (Figure 11); a death announcement from Le Figaro dated the 28th February 1906 (Figure 12); and another death announcement in La Vérité dated the 2nd of March 1906. (Figure 13) David also sent me information on the sale of three of Traute’s oil paintings from artprice.com (Figure 14), a database of art market information with a coverage of more than 700,000 artists of fine art with over 30 million auction results. While this was new to me, Bri had already found all this information.

 

 

Figure 8. David Zivie from the French Ministry of Culture and me at the Musée de l’Orangerie in Paris on September 17th

 

 

Figure 9. Traute Steinthal and Alexander Edmond Thomine marriage certificate dated the 11th of October 1899

 

 

Figure 10. Traute Steinthal and Alexander Edmond Thomine’s marriage announcement from “Le Figaro” dated the 17th September 1899

 

Figure 11. Traute Steinthal’s death certificate dated 27th of February 1906

 

 

Figure 12. Traute Steinthal’s death announcement from “Le Figaro” dated the 28th of February 1906

 

 

Figure 13. Another Traute Steinthal death announcement from “La Vérité” dated the 2nd of March 1906

 

Figure 14. Data from “artprice.com” about Traute Steinthal’s portraits offered for sale

 

Quoting from one of Bri’s emails, below is some of what she’s learned about Traute Steinthal:

“There are a handful of contemporaneous profiles written about Edmond available on Gallica and RetroNews, two of which speak to Traute. It seems she was well respected socially in her time, and from what I can garner, connected to Jewish and German communities even after her move to France. Strikingly, she is recorded in public registry books as a painter even after her marriage- something that speaks to her professionalism and dedication, as well as, perhaps, her relationship to her husband. In fact, from the little I can gather, it does seem as though they were a good pair, with Edmond supporting her artistic practice, attending society events with her, and likely, connecting her to French artists who would eventually nominate her to the Société des Artistes Français. Sadly, she would exhibit her most works, and be accepted to this society, only a month before her death. Her obituary notes she was 38, however, if her birth date of 1 May 1868 is correct, then she would have been only 37 years old. I managed to identify a few days ago that she is buried in the Montparnasse Cemetery. To my understanding, Traute never had children.

As of right now, I have a fairly clear timeline of public events from 1892 to her death in 1906, simply by tracking the digitized newspapers and periodicals that speak to her. However, her time studying is still very vague, as is, of course, her personal experience of it all. I am hoping as I continue my research to be able to piece together her early life, her time studying art, her experience as a German Jew, then as both German and a Jew in France (the Franco-Prussian War had done much to make relations between both nationalities difficult, then to add on rising antisemitism, as well as the hardship for her simply as a woman painter of the time…). I am also attempting to find as many images as possible of her works and hopefully locate a handful that remain in private collections- though this is undoubtedly the hardest part of this research journey. Given she painted portraits of many German-Jewish social elites, I fear that many works from before her move to France are likely lost.”

In closing, I would add that given the unexpected success I’ve achieved over the years uncovering information about the subjects of my blog posts and finding descendants of some, I hold out hope that a reader may stumble on this post and add to what is known about Traute Steinthal. This would indeed validate Bri Lee’s valiant efforts.

POST 192: MY FATHER’S FRENCH FOREIGN LEGION BATTERY, 1939-1942: PHOTOS AND HISTORY

Note: This post links to two well researched articles written by an amateur historian who is the owner and administrator of a French Foreign Legion (FFL) website. As a member of the French Foreign Legion between November 1938 and November 1943, my father, Dr. Otto Bruck, took dozens of ultrarare photos during his time stationed in Algeria. Using high-resolution images I shared with the amateur historian, he explains what they tell us about the FFL artillery battery unit my father was a member of while also relating some of the unit’s history.

Related Posts:

POST 26: “APATRIDE” (STATELESS)

POST 79: DR. OTTO BRUCK’S PATH TO THE FRENCH FOREIGN LEGION

POST 80: DR. OTTO BRUCK IN THE FRENCH FOREIGN LEGION

POST 81: PHOTO ESSAY OF DR. OTTO BRUCK’S TIME IN THE FRENCH FOREIGN LEGION

 

When I began my family history blog in 2017, I imagined my storytelling would largely follow a linear path. I assumed it would generally track an individual family member through the various phases of their lives from when they were young to their demise. This was never realistic as one simply does not learn about the lives of people in a linear fashion. Even with close members of my family, I’m continually uncovering new documents from unexpected places or learning more about them from people who knew them, even briefly. In the past year alone, I’ve surprisingly found new documents on both my father and aunt Suzanne Müller, née Bruck (1904-1942) from unexpected sources.

Apropos of the current publication, I wrote about my father’s time in the French Foreign Legion (Legion) in a sequence of three posts (Posts 79, 80, & 81) written in 2020. Those articles focused on what prompted my father to enlist in the Legion, where and when he joined up, what enabled his enlistment in this military corps of the French Army, where he was stationed, and more. I also discussed the geopolitical developments that permitted my father to travel from Algeria to France in 1941 across what I assumed were “enemy” lines to visit his beloved sister Suzanne, the last time he would ever see her. I also briefly touched on my father’s military deployments in Algeria relying on his service records obtained from the Legion. What I did not previously talk about was the artillery unit my father was a member of.

Thanks to the contributions and in-depth research of an amateur historian named “Peter” who stumbled on the blog posts and the accompanying photos about my father’s time in the Legion and recognized their significance, I now know more about his time in this famous military force and the artillery battery of which he was a member. Peter’s findings reinforce my belief that learning about one’s family can come in completely unexpected ways. Admittedly his discoveries reveal more about the history of the artillery unit than they do about my father, though in fact the two are intertwined. Because Peter’s articles will be of interest to only a small fraction of readers, I mostly defer to what he has written on the subject by linking at the bottom of this post to Peter’s two articles.

It is worth emphasizing, however, what I’ve realized for some time about my father’s photos. They occasionally offer a unique peek into some rarely documented places or events that permit fragmentary aspects of history to be better understood or inaccurate portrayals to be corrected. As Peter remarked in his initial email to me requesting permission to share some of my father’s rare photos, “I have been interested in the Legion for more than 20 years, I love Legion Saharan units, but I have never seen the BSPL [EDITOR’S NOTE: Batterie Saharienne Portée de Légion, Foreign Legion Saharan Motorized Battery] barracks in Ouargla [EDITOR’S NOTE: the administrative center of the Oasis Territory, which comprised the eastern desert regions of French Algeria]. It is an extremely rare piece. I dare say that even the official Legion and their archive don’t have one. The same stands for a photo showing a Legion Saharan unit taking part in a parade prior to or during WWII (the oldest one I know/have seen is from 1945-46).”

With the above background, let me review some of what I know about my father’s service in the Legion and the organization over time of the Saharan artillery unit he served during his engagement. On the advice of one of his closest cousins living in Nice, France, after leaving Germany in 1938, my father traveled to Paris to enlist in the FFL. From France, he was transferred to Sidi Bel Abbès in northwestern Algeria, then the Legion’s main headquarters. Then in January 1939, my father was sent to Saïda for standard four-month basic training before being assigned in May 1939 to the so-called Batterie Saharienne Portée (BSP), Saharan Motorized Battery, in Ouargla. As mentioned above, Ouargla was the administrative center of the Oasis Territory, which comprised the eastern desert regions of French Algeria. (Figure 1) My father remained in Ouargla without interruption until the end of 1942.

 

Figure 1. Administrative map of French Algeria 1934-1955 showing the Oasis Territory in pink

 

My father’s military records show, however, that on October 1, 1939, he was reassigned to the then newly created Compagnie Automobile de Transport du Territoire des Oasis (C.A.T.T.O.), Oasis Territory Automobile Transport Company. This was a truck-equipped unit tasked with transportation duties across the Oasis Territory. As Peter notes in Part I of his two-part series, other than the date of its formation and its commander, Captain Ardassenoff, an officer of Russian origin, no other records or evidence about the C.A.T.T.O. survive. Followers can read Peter’s conjecture about the creation of the C.A.T.T.O.

By November 1940, the Batterie Saharienne Portée de Légion (BSPL), the Foreign Legion Saharan Motorized Battery, had been established in Ouargla. The 1re BSPL, one of the Foreign Legion artillery batteries, was originally established as the Batterie Saharienne Portée (BSP), Saharan Motorized Battery, in Ouargla on July 1, 1938. At the time, it was part of the 1er Régiment Étranger d’Infanterie (1er REI), 1st Foreign Infantry Regiment. According to Peter, the BSP was the first Foreign Legion unit to officially bear the title “Saharan.” This unit was responsible for policing Algeria’s border with Libya, then occupied by Italy, an ally of Germany.

According to Peter, the establishment of the BSPL in November 1940 represented the formal separation of the BSP from the 1er REI (i.e., recall the BSP was originally part of the 1er REI). This date corresponds with when my father became a member of the newly created BSPL. This reorganization followed France’s defeat at the hands of Germany during the Battle of France in May-June 1940 when France was forced to sign an armistice with Nazi Germany. While Legion units in North Africa retained relative autonomy, German and Italian “commissions” regularly inspected French garrisons to ensure the armistice terms were adhered to.

This recalls something I discussed in Post 80 where I mentioned that the Legion command would send some of their units on assignment to remote areas in the Sahara whenever commission inspections were scheduled to protect their Jewish servicemen. To remind readers, while in the Legion my father was assigned an alias, Marcel Berger, though this would have been unlikely to protect him from a “vigorous” interrogation.

As Peter explains, in March 1941, the BSPL’s name was changed for administrative reasons to the 1re BSPL when a second Legion Saharan battery was created at the desert fortress of Fort Flatters.

Peter makes an astute observation about my father’s photographs, namely, that none of them show artillery pieces. This is striking since the unit my father was a member of was an artillery unit, suggesting that my father had been serving in the truck transport detachment since 1939. According to Peter, my father’s photographs confirm he remained in the transport detachment until the end of his service in the 1re BSPL.

Following the landing of the Allied forces in French Morocco and Algeria in November 1942, the Allies secured the allegiance of the French North African command and its armies. Then began in early 1943 the campaign aimed at liberating the third French North African territory, Tunisia, from the Germans and Italians. The only picture I have of my father holding a weapon during the Second World War is when the 1re BSPL participated as a support unit in the Tunisian campaign. (Figure 2)

 

Figure 2. My father preparing for the Battle of Tunisia in January 1943 in Touggourt, Algeria

 

My father left the Legion in November 1943 in favor of the British Pioneer Corps. As I’ve explained elsewhere, my father had hoped to get into Britain following the war to resume his dental career; for reasons that remain a mystery this never transpired, and my father only briefly ever again practiced dentistry before coming to America in 1948.

In any case, following the end of his service in the Legion there were a few weeks before my father joined the Pioneer Corps. In the interim, he was briefly assigned to the Groupement de travailleurs étrangers (GTE), Foreign Worker Group, in Colomb- Béchar, western Algeria. Despite his Jewish background and the fact that the Nazi government had revoked his nationality, making him “apatride,” French term for stateless, France still considered him a German national and thus a citizen of an enemy state. Suffice it to say, the Foreign Worker Groups employed foreign nationals in France who were not serving in military units to work on strategically important projects. Peter also notes the following: “For the record, legionnaires were often detached to GTE groups in North Africa as cadres.” In any case, my father was only released from the GTE to join the British Pioneer Corps in late November 1943.

In mid-1944 when my father was already in the British Army, he returned to Ouargla while on leave to visit friends. By then the 1re BSPL had been disbanded and the garrison was now home to the Compagnie Saharienne Portée de Légion (CSPL), the Saharan Motorized Company, later 1re CSPL; this was an automobile company of the same regiment (i.e., 1er REI) and the Legion’s second Saharan unit that had also been established in November 1940, responsible for the western Sahara. Interestingly, perhaps because of his enduring connection to the Sahara, Captain Ardassenoff commanded the CSPL.

Having provided more detail than I intended, I apologize to readers for whom this is overkill. The archaeologist in me compels me towards over explaining things. While I’ve gone into some detail above, readers can find even more information in Peter’s posts. Readers can also find my father’s pictures embedded in Peter’s two articles along with his captions describing what they’re looking at.

One final comment. I’m deeply indebted to Peter for his thoughtful and careful research and analysis of my father’s photos and the military unit he served in while in the Legion. I’m as grateful for Peter’s contribution as he is for having gained access to my father’s ultrarare FFL photographs. It fills a gap in my understanding of my father’s life during the five years he spent in the Legion in Algeria.

PART I: 

PHOTOS: Foreign Legion Saharan Battery from 1939 to 1942

PART II: 

PHOTOS: Foreign Legion Saharan Battery from 1939 to 1942 – II. Part

POST 191: “WITH ‘IFS’ ONE COULD PUT PARIS IN A BOTTLE”: FATE OF AN INN ONCE OWNED BY DR. JONAS BRUCK IN ŻYTNA, POLAND

Note: In this post, I discuss among other things my recent visit to the small town of Żytna, Poland (German: Zyttna) where an inn once owned by my great-great-granduncle Dr. Jonas Bruck at one time stood. During my recent trip, I had the opportunity to meet some locals who are researching and writing about the history of Żytna and elsewhere in Silesia, including documenting its former Jewish inhabitants.

 

Related Posts:

POST 7: DR. OTTO BRUCK & TIEGENHOF: THE CLUB RUSCHAU

POST 145: PRIMARY SOURCE DOCUMENTS ABOUT MY GREAT-GREAT GRANDUNCLE, DR. JONAS BRUCK (1813-1883)

POST 145, POSTSCRIPT-OLD PHOTOS OF MY GREAT-GREAT-GRAND-UNCLE DR. JONAS BRUCK’S INN IN ŻYTNA, POLAND

POST 188: WALKING IN MY FATHER AND UNCLE’S FOOTSTEPS, VISITING A HOUSE IN RIESENGEBIRGE (KARKONOSZE, POLAND) THEY STAYED IN 90 YEARS AGO

 

In contemplating a title for the current post, I was reminded of a French proverb my mother used to say to me as a child. The phrase “If Paris were small, we’d put it in a bottle” is an English translation of a well-known French proverb, “Avec des si on mettrait Paris en bouteille” (literally: “With ‘ifs’ one could put Paris in a bottle”). The meaning of the phrase is that it is pointless to speculate about unrealistic or impossible hypothetical situations because “ifs” do not change reality. 

Nevertheless, we’re all guilty of senseless conjectures. In my case, I’ve often wondered why my aunt Suzanne and uncle Dr. Franz Müller did not escape to America after Hitler came to power in 1933 and they left Berlin. This would have been a viable option at the time since my uncle and aunt had contacts in America and the financial means to support themselves. Instead, my aunt and uncle went to Fiesole above Florence, then in 1938, after they were forced to leave Italy, they went to the small town of Fayence, France where my uncle’s daughter and son-in-law lived. In August 1942, my aunt Suzanne along with her stepdaughter’s brother-in-law were arrested there by the Vichy French collaborators and deported to and murdered in Auschwitz. 

Given the widespread destruction wrought in Europe by the cataclysmic events of the Second World War, including areas of Germany and Poland where much of my Jewish family was concentrated, I’ve often pondered what happened to some of the places associated with my family. While by no means equating the murder of family with the destruction of places connected to them, it was part of the systematic dismantling of the fabric of the community in which they lived and interacted with their neighbors. 

The hotel in Ratibor (today: Racibórz, Poland), the Bruck’s “Prinz von Preußen” Hotel, owned by my family for roughly 75 years, I know survived the war only to see post-war Communist authorities tear it down to “harvest” bricks to reconstruct Warsaw. (Figure 1) And the building in Tiegenhof  in the Free City of Danzig (today: Nowy Dwór Gdański, Poland) where my father lived and had his dental clinic was bombed and destroyed during the war by passing Russian bombers after German partisans shot at the planes. (Figure 2)

 

 

 

 

Figure 1. The Bruck’s “Prinz von Preußen” Hotel in Ratibor (today: Racibórz, Poland) which was dismantled by the Communist authorities following the Second World War

 

 

Figure 2. In October 1934, the building in Tiegenhof (today: Nowy Dwór Gdański, Poland) where my father lived and had his dental clinic that was ultimately destroyed by Russian bombers

 

Readers can thus imagine my interest when I discover a place still exists where I have proof in the form of photos that one of my relatives visited, lived, or worked, such as the home I recently wrote about in Post 188 in Kiesewald (today: Michałowice, Poland). The house in Michałowice is just the second place in Poland I’ve visited where I have photos of my father standing in the same place 90 or more years ago. The first was in Petershagen (today: Zelichowo, Poland), just outside Tiegenhof, where my father had his dental practice between April 1932 and April 1937. I wrote about that visit in Post 7. (Figures 3-4)

 

Figure 3. My father, second from the left, in May 1932 in Petershagen (today: Zelichowo, Poland) sitting in front of the Club Ruschau where he used to recreate

 

 

Figure 4. Me in May 2012 holding the door handle seen in Figure 3 of the still-existing building that was part of the Club Ruschau

 

For the most part, however, the sites in Europe connected to my Jewish family did not survive the war. The current post is about another location that I learned and wrote about in 2023. It was once owned by one of my esteemed ancestors, Dr. Jonas Bruck (1813-1883). (Figure 5) It was an inn located in the small town of Żytna, Poland about 170km (~105 miles) southeast of Breslau (today: Wrocław, Poland), where Jonas was an eminent dentist.

 

 

Figure 5. My great-great-granduncle Dr. Jonas Bruck (1813-1883)

 

In Post 145, I discussed primary source documents found and sent to me by a reader, a teacher/historian Mr. Jan Krajczok from Rybnik, Poland, located a mere 17.5km (~11 miles) east of Żytna. Originally uncertain whether the reference in the records to a Jonas Bruck related to my great-great-granduncle, I asked my German friend Peter Hanke for help translating the relevant land registers. As I explained in Post 145, Peter was able to confirm the involvement by the “dentist Dr. Jonas Bruck” in the ownership of the inn in Żytna. Based on Peter’s translation, it is clear my ancestor owned the inn from roughly 1846 to 1859. This was a most unexpected finding. Because of the distance between Breslau and Żytna and because the establishment was an inn, I assume it was an investment property, not a second home. 

Jan is a subscriber to my blog and we have periodically corresponded regarding questions mostly related to the history of Silesia. Knowing I would be visiting Racibórz this past August, I asked Jan whether we could meet and perhaps visit the place in Żytna where the inn owned by Jonas once stood. Its precise location is known because contemporary postcards survive; I discussed and illustrated these in Post 145, Postscript. 

Jan was most pleased to give my wife and me a tour, and this turned into a highly entertaining get-together. Jan picked us up in Racibórz, and took us to the home of Iwona Witt, née Hadam (Figure 6) and her husband Aurel Witt, residents of Żytna, a town of only about 600 people. Iwona is currently in the final throes of writing a book about the history of her village. Having grown up in the area and knowing most of the locals has given her unprecedented access to people’s homes and their collective memories and stories. Despite Iwona’s local connections, some residents have refused to even let her inside their homes or talk to her about what must be ugly wartime history. Readers can only imagine how difficult it would be for an outsider like me with no facility in Polish to draw out any of the stories Iwona is writing about.

 

Figure 6. In August 2025 in Żytna, Poland with Jan Krajczok (left) and Iwona

 

Postcards of the inn once owned by Jonas Bruck along with a beer mug (Figures 7-8) believed to have come from the inn’s restaurant, some illustrated in Post 145, Postscript, were given to Iwona by old time residents along with other local memorabilia. Iwona took us to the site where the inn formerly stood (Figure 9) and explained the circumstances that ultimately led to the inn’s destruction. As the Russians were encircling the area in the final days of the war, the skirmish line between the Russian and German troops was along the main road in front of the inn. (Figure 10) Believing they were being shot at from the upper floors of the inn, the Russians used flamethrowers to fend off the German soldiers and set the structure aflame. While the fire was apparently doused before the inn was destroyed, it was not salvageable and was eventually torn down during the 1950s. Thus, the inn was dismantled long after Dr. Jonas Bruck had sold it.

 

Figure 7. A beer mug believed to have come from the inn in Żytna owned by Dr. Jonas Bruck

 

 

Figure 8. A postcard showing two images of the former inn in Żytna once owned by Dr. Jonas Bruck

 

 

Figure 9. Modern home situated atop where the inn owned by Dr. Jonas Bruck once stood; the road marks the skirmish line that separated the German and Russian forces during the final days of the Second World War

 

Figure 10. Iwona Witt pointing out the orientation of the former inn

 

While the inn did not endure, other contemporary structures such as a building and church tower across the street from the inn have survived. (Figure 11) They can be seen on a historic picture Iwona shared with me during our visit. (Figure 12) The structure to the left of the two women standing in Figure 12 is the inn formerly owned by my great-great-granduncle.

 

Figure 11. The surviving church tower and building in the foreground on the left that existed in former times

 

Figure 12. Historic picture of two women standing to the right of the inn once owned by Dr. Jonas Bruck; in the background the church tower seen in Figure 11 is clearly visible

 

Apropos of the French proverb and its relevance to unrealistic hypotheticals, there are nonetheless occasions when places connected to my family have survived. As mentioned, I’ve visited two of them in Poland, but am aware of another in Fiesole, Italy where, as mentioned above, my aunt and uncle lived after they decamped from Berlin in 1935. It was called the Villa Primavera (Figure 13-14b), and my aunt ran it with another Jewish woman as a bed-and-breakfast until 1938. I’ve tried on three occasions to visit the villa, to no avail. Being the generally persistent sort, I intend to give it another try in February 2026.

 

Figure 13. A photo of the still existing Villa Primavera in Fiesole, Italy taken in May 1938; my aunt and another Jewish lady ran it as a bed-and-breakfast

 

Figure 14a. Barbara Lisy, a contemporary artist, painting the Villa Primavera

 

 

Figure 14b. Barbara Lisy’s painting of the Villa Primavera

 

In conclusion, I would remind readers that many places in Poland associated with one’s Jewish ancestors, particularly places that are today largely devoid of Jews, have locals who are interested in researching and rediscovering their town’s Jewish history. Such is the case with Iwona who was thrilled to learn of the Jewish connection to her hometown in the personage of my ancestor Jonas Bruck. It is also true of another friend from Rybnik, Małgorzata Płoszaj (Figure 15), who has written two books about its former Jewish inhabitants. And it is also true in my father’s birthplace of Racibórz where yet another friend, Magda Wawoczny, who is enrolled in the Jewish Studies program at Jagiellonian University in Kraków, is researching and writing extensively about the town’s former Jewish families and history. It behooves readers to seek out these local contacts to develop a more rounded view of available resources and historical events.

 

Figure 15. Małgorzata Płoszaj and Magda Wawoczny, two of my Polish friends, at the release of Malgosia’s second book about the Jews of her hometown of Rybnik

 

 

POST 190: FURTHER CONNECTIONS WITH RATIBOR’S “PHOTO-HELIOS” STUDIO, A MANUFACTURER OF CABINET CARDS

Note: In this post, I present newly acquired information about Ratibor’s former “Photo-Helios” studio, a one-time producer of cabinet cards. The proprietors were Hans and Emma Ogermann, the parents of Claus Ogerman (one “n”), a very famous musical arranger, conductor, and composer who made his name in America. Beyond being connected to Claus, I’ve been contacted by a few descendants of people who worked in the studio in the 1930s-1940s, one of whom shared photos taken inside. As readers will discover, these photos have allowed me to make connections to a lady once buried in Ratibor’s Jewish cemetery. There are multiple links I discuss.

Related Posts:

POST 13: THE FORMER JEWISH CEMETERY IN RATIBOR (RACIBÓRZ)

POST 13, POSTSCRIPT: THE FORMER JEWISH CEMETERY IN RATIBOR (RACIBÓRZ)

POST 72: FAMILY CABINET CARDS FROM RATIBOR & BERLIN PHOTO STUDIOS

POST 138: INTRIGUING DISCOVERIES ABOUT RATIBOR’S HELIOS PHOTO STUDIO

POST 139 (GUEShttps://wp.me/p8AZ95-43UT POST): THE STORY OF A JEWISH WOMAN BURIED IN RACIBÓRZ’S CATHOLIC CEMETERY

 

Cabinet cards were a popular 19th century photographic medium featuring a photographic print mounted on a sturdy cardstock, typically measuring 4.25 x 6.5 inches. They were larger than their predecessor, the carte-de-visite, and were named “cabinet” cards because they were meant to be displayed on shelves or in cabinets. Introduced in 1863, they were widely used for studio portraits and other subjects until the early 20th century, when smaller more portable cameras became popular. 

One of the producers of these cabinet cards in Ratibor (today: Racibórz, Poland), my father’s birthplace, was “Photo-Helios.” In December 2018, an English lady named Ms. Gisela Szpytko asked me about this studio explaining that her mother had worked there during the 1930s. Unfamiliar with this workshop, I turned to my now-deceased dear friend from Racibórz, retired lawyer and Silesian historian Pawel Newerla, for information. He sent me a postcard of Lange Straße (German name for “Long Street”) the street on which the studio was located (Figure 1a), known today as Ulica Dluga (Polish also for “Long Street”), with a fuzzy image of the “Fotografie Helios” store sign hanging in the distance. (Figure 1b) Pawel also sent me an advertisement for “Photo-Helios” from a 1936 Ratibor Address book (Figure 2), along with a page from a 1923 Ratibor Address Book listing all the town’s photo studios at the time. (Figures 3a-b) The latter identified the proprietor of Photo-Helios as Hans Ogermann, spelled with two “n’s.” More on this below.

 

Figure 1a. Postcard of Ratibor’s “Lange Straße” along which “Photo-Helios” was located at the far end of the street

 

Figure 1b. Pixilated closeup of “Fotografie Helios” store sign

 

Figure 2. Page from the 1936 Ratibor Address Book with the names of existing photo studios & photographers, listing “Photo-Helios” and its owner Hans Ogermann

 

Figure 3a. Cover of 1923 Ratibor Address Book listing existing photographic studios

 

Figure 3b. 1923 list of existing Ratibor photo studios

 

 

Personally owning a few cabinet cards produced in Ratibor (Figures 4a-b), though none by Photo-Helios, Ms. Szyptko’s query provided the inspiration for Post 72. Following its publication in January 2020, I expected this would be the end of the story. While hardly the most widely read of my posts, Post 72 has generated more comments than any other. Post 138 and Guest Post 139 by Magda Wawoczny, a PhD. student from Jagiellonian University in Kraków, Poland hailing from Racibórz, emanated from queries and related findings. And recent questions add to the intrigue surrounding Photo-Helios with the current post being the result.

 

Figure 4a. Front side of the cabinet card from “Oskar Krispien” photo studio in Ratibor showing my aunt Suzanne, my father Otto, and my uncle Fedor as children

 

Figure 4b. Back side of the cabinet card from the “Oskar Krispien” photo studio in Ratibor

 

Following publication of Post 72, in January 2021, I was contacted by Jakub “Kuba” Stankiewicz, the Director of Jazz Studies at the Academy of Music in Wrocław, Poland. Being approached by an academician, while not unprecedented, was curious. Kuba asked whether I knew Photo-Helios had been owned by Claus Ogerman’s parents? By then, I realized Hans Ogermann had been the proprietor but knew nothing about his son Claus Ogerman (1930-2016). (Figure 5) (Parenthetically, Claus’ surname has only one “n.”) To say I felt unread would be an understatement, particularly when Kuba told me that Claus was well-known and made his name in America. Readers can find him in Wikipedia but suffice it to say that Claus was an exceptionally gifted German arranger, conductor, and composer. He is best known for his work with Billie Holiday, Antonio Carlos Jobim, Frank Sinatra, Bill Evans, Michael Brecker, Barbra Streisand, Leslie Gore, Diana Krall, and many other “A-listers.”

 

Figure 5. Claus Ogerman (1930-2016) (photo credit: by httpswww.imdb.comnamenm0644659, Fair use, httpsen.wikipedia.orgwindex.phpcurid=58608757)

 

 

I will return later to my ongoing association with Kuba Stankiewicz, whom my wife and I met for the first time during our recent trip to Poland. 

The next connection to Photo-Helios came in May 2023 when a German lady named Ms. Jessica Nastos contacted me. Astonishingly, Jessica’s great-grandmother had also worked in the workshop during the 1930s-1940s. Jessica graciously sent me a series of photos including group pictures taken inside the studio from this period, with some of the subjects identified by name; Jessica also sent an image of a tattered envelope with the name and address of the business embossed on it. (Figure 6)

 

Figure 6. Business envelope from “Photo helios” formerly located along Ratibor’s “Lange Straße” (photo courtesy of Jessica Nastos)

 

As I wrote in Post 138, Jessica informed me that her great-grandmother was a lady named Elzbieta “Lilly” Slawik, née Grzonka (1926-2016). When she told me this I was flabbergasted since I’d previously come across her great-grandmother’s name in a different context. Let me explain. Shortly before Jessica Nastos contacted me, Ms. Magda Wawoczny, the student from Jagiellonian University and the guest author of Post 139, had told me of her research on the former Jewish cemetery in Ratibor. In particular, she told me of her interest in a headstone belonging to a Minna Linzer, née Guttmann. 

To briefly remind readers, in Post 13 and Post 13, Postscript, I explained how the cemetery had been destroyed in 1973 by the Communist authorities seeking to erase all evidence of prior German presence in the area. Before it was destroyed, at the request of the city authorities, photo documentation of all the burials and headstones was made by a Mr. Kazimierz Świtliński. (Figure 7) The documentation is on file at the Muzeum w Raciborzu, including a photo of Minna Linzer, née Guttmann’s headstone. (Figure 8)

 

Figure 7. Mr. Kazimierz Świtliński, the Polish gentleman who at the request of city authorities documented all the tombs and burials in Ratibor’s Jewish cemetery prior to its liquidation in 1973

 

Figure 8. Photo of Minna Linzer, nee Guttmann’s headstone from Ratibor’s former Jewish cemetery, taken by Mr. Kazimierz Świtliński

 

As Magda wrote in Post 139 about the headstone in Ratibor’s Jewish cemetery: 

During my archival investigations, my attention was drawn to an application by a woman from Racibórz who requested permission from the city authorities to exhume the body of her grandmother Minna Linzer from Ratibor’s former Jewish cemetery and transfer it together with the tombstone to the Catholic cemetery in the Ostróg district on Rudzka street. The woman emphasized that in the face of the anticipated liquidation of the cemetery, she felt an obligation to save the grave of her grandmother that she had taken care of and maintained for many years.” 

The woman making the request was none other than Elizabeth (Elzbieta) “Lilly” Slawik, née Grzonka, Minna Linzer’s granddaughter. 

It was then I realized that my seemingly unrelated research into Photo-Helios overlapped with Magda’s investigation into one headstone from the former Jewish cemetery. I was thrilled when I noticed that among Jessica Nastos’ pictures was one of Elzbieta as an infant with her unmarried parents, the Jewish man Hans (Jan) Linzer and the Catholic woman Pauline Grzonka (Figure 9); there were also several other photos taken inside Photo-Helios that included Elzbieta. (Figures 10-13)

 

Figure 9. Elzbieta Grzonka as an infant in 1926 in Breslau (today: Wrocław, Poland) with her parents, Hans (Jan) Linzer and Pauline Grzonka (photo courtesy of Jessica Nastos)

 

Figure 10. Elzbieta Grzonka with her mother Pauline Grzonka (photo courtesy of Jessica Nastos)

 

Figure 11. Elzbieta Grzonka working in the lab at Photo-Helios (photo courtesy of Jessica Nastos)

 

Figure 12. Group photo of young ladies at Photo-Helios with the older seated lady on left believed to be Emma Ogermann; Elzbieta is standing in the middle (photo courtesy of Jessica Nastos)

 

Figure 13. Another group photo of staffers at Photo-Helios; Elzbieta is in the middle of the seated ladies below the only man in the group (photo courtesy of Jessica Nastos)

 

Two points of clarification. 

Firstly, seeking to shield Elzbieta from antisemitism and the Nazis subsequent prohibition of marriages between Jews and non-Jews, Elzbieta’s parents never married though they symbolically exchanged rings as keepsakes. Pauline (1895-1971) and Elzbieta (1926-2016) survived the Holocaust, while Hans (Jan) Linzer (1901-1945) was murdered in Auschwitz, along with his father and two of his three siblings. 

Secondly, as Magda pointed out in Post 139, Elzbieta “Lilly” Grzonka’s application to Racibórz city authorities asking to exhume her grandmother’s grave was accompanied by a card with the inscription that read “eternal memory of those lost in the Auschwitz camp: Hermann Linzer, Jan Linzer, Małgorzata and Henryk Schiftan, Lota and Maks Tichauer.” (Figure 14) As readers can see on Minna Linzer’s headstone these names are inscribed on it. (Figure 15) They correspond to Minna’s husband Hermann, three of their four children, and two of their sons-in-law, all of whom were murdered in Auschwitz.

 

Figure 14. The card with family names that accompanied Elzbieta Grzonka’s application to Racibórz city authorities requesting permission to exhume her grandmother’s remains from the former Jewish cemetery

 

Figure 15. Minna Linzer’s headstone as it looks today with the names of her family who were murdered in the Holocaust

 

In May 2025, Jessica Nastos uncovered a video of an interview she conducted with her great-grandmother Elzbieta “Lilly” Grzonka (1926-2016) in May 2013 for a high school project entitled “Fear During the Nazi Regime.” She graciously shared a copy of the digitally remastered video with English subtitles, which unfortunately I’m unable to share with readers. Suffice it to say, it is very moving.

Two recent emails attest to the continued interest in Photo-Helios and the people associated with it. Both queries require follow-up. 

In mid-October 2025 I was contacted by a lady of Slovakian origin named Monika. She was recently searching for an old photo school in Ratibor when she stumbled on my blog Post 138. The reason for her interest is that her father Leopold “Leo” Simon (Figures 16a-b), who was also a photographer, lived in Ratibor from 1942 until 1944, and astonishingly apprenticed at Photo-Helios during that time! She was stunned when she recognized her father in one of the group pictures sent to me by Jessica Nastos, namely Figure 10 in Post 139 (Figure 17), a person I misidentified as Hans Ogermann, the owner of Photo Helios.

 

Figure 16a. Monika’s father, Leopold “Leo” Simon, in 1946 who apprenticed at Photo-Helios between 1942 and 1944 (front)

 

Figure 16b. Monika’s father, Leopold “Leo” Simon, in 1946 who apprenticed at Photo-Helios between 1942 and 1944 (back)

 

Figure 17. Leopold “Leo” Simon in a group photo taken at Photo-Helios when he apprenticed there; in Post 139, Figure 10, I mistakenly identified him as Hans Ogermann

 

I estimate Monika’s father Leo was born around 1928 and would have been between 14 and 16 years old when he worked at Photo-Helios.

Another recent contact is related to the Linzer family, a contact that has not yet fully panned out. As I mentioned above, Hans (Jan) Linzer had three siblings. (Figure 18) The youngest was Leo born in 1908, the only one of Hermann and Minna Linzer’s four children to survive the Shoah. In mid-September, a German lady named Ms. Stephanie Scheibl reached out to me. She mentioned a book and some old photographs she inherited from her grandmother that were in turn bequeathed to her by her father Leo Linzer!!! He may have inherited them from his parents Hermann and Minna Linzer!! Stephanie would of course be Leo’s great-granddaughter. There might be some rare images among Stephanie’s photos.

 

Figure 18. Hermann Linzer and Minna Linzer, nee Guttmann’s four children, from left to right, Hans (Jan), Leo, Małgorzata, and Lota; only Leo survived the Holocaust (photo courtesy of Jessica Nastos)

 

Let me say a few more words about Kuba Stankiewicz. Since first being introduced to Kuba in 2021, we’ve stayed in touch. Kuba’s hometown, Wrocław, Breslau as it was known during the German era, is a city where my Bruck family had longstanding ties. From time to time, I’ve asked Kuba whether German-era buildings connected to my family still exist, and Kuba has graciously investigated and occasionally even sent pictures. Periodically, I’ve referred readers or family members visiting Wrocław to Kuba or put him in touch with one of my local Wrocław contacts. We had always hoped to meet face-to-face, so prior to my recent visit to Poland, I proposed that we get together. Unfortunately, meeting in Wrocław was not possible since he was teaching a student workshop that week out-of-town in a place called Jastrzębie-Zdrój. 

Since our next stop after Wrocław was Racibórz, which is only about 30km north-northwest of Jastrzębie-Zdrój. Kuba suggested meeting in Racibórz on the 25th of August which worked perfectly. Prior to going for lunch, we took a stroll along Ulica Dluga, formerly Lange Straße where the Helios-Photo had once stood. Coincidentally, a photo shop sits in almost the same spot as the earlier studio though the current store bears no relationship to the earlier workshop. At lunch Kuba introduced my wife Ann and me to Michał Fita, Racibórz’s former Vice-Mayor, who happens to be a collector of Claus Ogerman-arranged discography. (Figure 19) Michał brought several of his most recent acquisitions to show us.

 

Figure 19. Group photo from left to right of Michał Fita, me, Kuba Stankiewicz, and my wife Ann Finan in Racibórz on the 25th of August 2025

 

During lunch Michał and Kuba discussed an upcoming conference they had planned in Racibórz for Claus Ogerman to introduce the current generation to the city’s long-lost son. It turns out that steps away from where we ate lunch stands an anodized aluminum interpretive panel showing the no-longer standing house where Claus Ogerman was born and grew up which was located on Racibórz’s Rynek or Market Square. (Figure 20)

 

Figure 20. Interpretive panel on Raciborz’s Market Square (Rynek) showing the no-longer existing house where Claus Ogerman grew up

 

The conference on Claus Ogerman took place in Raciborz on the 17th of October. I attach a YouTube interview Michał gave during the conference which is interpreted into English. 

Michał Fita organized another conference on Claus Ogerman’s Racibórz roots

Coincidentally, Diana Krall, whose music Claus Ogerman arranged, performed on the eve of the conference in the nearby Polish town of Zabrze (German: Hindenburg). Michal and Kuba attended the concert, met Diana backstage, and had their picture taken with her. (Figure 21) She was thrilled to learn that a conference was planned for Claus because with age she realizes what a genius he was.

 

Figure 21. Diana Krall in the middle between Michał Fita and Kuba Stankiewicz (other people not identified) in Zabrze, Poland on 16th October 2025

 

Each new contact about Photo-Helios adds to the intrigue. What makes the story even more compelling is how intertwined it is with the story of Minna Linzer, the Jewish lady reburied in Raciborz’s Catholic cemetery, because Minna’s granddaughter Elzbieta “Lilly” Grzonka worked in the photo studio. In the 15-minute interview Jessica Nastos did with her great-grandmother I learned it is largely because of Emma Ogermann’s intervention that Elzbieta, as a half-Jew and so-called mischling, was saved from deportation to a concentration camp. 

And, then one must not forget another connection that Magda Wawoczny discussed in Post 139. Not only did Elzbieta “Lilly” Grzonka look after her own grandmother’s grave in the former Jewish cemetery, but she also looked after Monica Lewinsky’s great-grandfather Salo Lewinsky’s grave (Figure 22) after the Lewinskys left Ratibor in the 1920s for El Salvador. As it happens, the Lewinsky and Linzer families were friends and remained so following the Lewinskys departure.

 

Figure 22. Photo of Salo Lewinsky’s headstone from Ratibor’s former Jewish cemetery, taken by Mr. Kazimierz Świtliński

 

Magda’s recent contact with Dr. Bernard Lewinsky, Monica’s father, has resulted in Bernard donating an extensive collection of postcards his father George Lewinsky (1903-1989) received while living in Ratibor. (Figure 23) Magda recently delivered a presentation on these postcards and her findings. During her research at the Leo Baeck Institute in New York, Magda found a digitized songbook from the former Ratibor synagogue, music performed in conjunction with her presentation.

 

Figure 23. Enlarged copies of some of the postcards donated by Dr. Bernard Lewinsky to Racibórz on display in the chapel at the Piast Castle (Zamek Piastkowski)

 

In coming weeks, I hope to learn more about Photo-Helios since the former workshop seems to generate riveting new links! As regular readers know, these often-unexpected connections get me quite excited!

 

POST 189: CEREMONY FOR THE RESTITUTION OF THREE PAINTINGS LOOTED FROM MY FATHER’S COUSIN FÉDOR LOWENSTEIN DURING THE SECOND WORLD WAR: SEPTEMBER 16, 2025

 

Note: In this post, I tell the story of how after eleven years I prevailed in my quest to have three surviving paintings seized from my father’s first cousin Fédor Löwenstein by the Nazis at the Port of Bordeaux in December 1940 returned to me. I include pictures from the formal restitution event that took place at the Centre Pompidou in Paris on the 16th of September 2025 and share French and English versions of the 18-minute speech I delivered on the occasion. Along with previous posts I’ve written on this longstanding saga, this post provides readers with some of the history of the seizure along with the story of how I eventually succeeded in my pursuit.

Related Posts:

POST 105: FEDOR LÖWENSTEIN’S NAZI-CONFISCATED ART: RESTITUTION DENIED

POST 160: UPDATE ON COMPENSATION CLAIM AGAINST THE FRENCH MINISTRY OF CULTURE INVOLVING NAZI-CONFISCATED FAMILY ART 

 

While this is a story eleven years in the making, the tale had its genesis almost 85 years ago in December 1940. This is when 25 paintings destined for an art gallery in New York were seized at the Port of Bordeaux in France by the Nazis from my father’s first cousin, Fédor Löwenstein. (Figure 1) As I’ve previously reported the Nazis shipped them to the Jeu de Paume in Paris where they were slated to be “vernichtet,” German word for destroyed, as examples of so-called “degenerate art.”

 

Figure 1. The artist Fedor Löwenstein (1901-1946) (photo credit: Damien Carles/SIPA Press)

 

Miraculously, three of Fedor Löwenstein’s confiscated works of art survived (Figure 2), although in 1973 they were conveniently integrated into the collection of the Musée National d’Art Moderne, housed in the Centre Pompidou as an “anonymous donation.” This “error” was only uncovered in 2010. Following this revelation, the French Minister of Culture began the search for the legitimate owner. However, before the Minister of Culture could find me, I contacted them.

 

Figure 2. Fedor Löwenstein’s three surviving works of art titled from left to right: “Les Arbres,” “Les Peupliers,” and “Composition” (photo credit: Damien Carles/SIPA Press)

 

As I’ve previously written about in Post 105 and Post 160, I learned about the three surviving paintings in 2014 while doing some forensic genealogy in Berlin. Coincidentally, 2014 is the year that the three seized paintings were first displayed in the city where they were initially seized, in Bordeaux at the Musée des Beaux-Arts. When I learned about the paintings, I immediately contacted the curator of the exhibit, Mme Florence Saragoza (Figure 3), who helped me file a restitution claim. I was eligible to file this claim by dint of the fact that as Fédor Löwenstein’s first cousin once-removed, I’m his closest surviving relative; Fédor never had any children nor did either of his two siblings.

 

Figure 3. On a bridge overlooking the Seine River framed by a rainbow from left to right, my wife Ann Finan, Mme Muriel de Bastier from the French Ministry of Culture’s “Commission pour l’indemnisation des victimes de spoliations (CIVS),” and Mme Florence Saragoza

 

Because France has a civil law system rather a common law system, my claim was trumped by those of two so-called “universal legatees” and denied. It was subrogated by the French Minister of Culture’s Commission pour l’indemnisation des victimes de spoliations (CIVS) without the legatees ever having even lifted a finger, done any work or research, or even been aware of the artist. To say this was galling is an understatement. To rectify this outrageous situation necessitated a lengthy, costly, and litigious process that took eleven years to resolve. It was only because the French Ministry of Culture was offering a substantial sum of money as compensation for the 22 presumably destroyed works of art, compensation I was willing to forego to obtain possession of the paintings, that Fedor Löwenstein’s works of art now belong to me. 

It would be disingenuous to pretend that money does not factor into compensation claims filed by Jewish heirs. Afterall, the only justice many such people are ever apt to obtain for the crimes perpetuated against their ancestors are financial. In my case, this was not possible. That said, I’m satisfied that the path going forward will lead to my ancestor Fédor Löwenstein obtaining some of the accolades he never received in life. He failed to achieve this recognition because he died prematurely at age 45 of Hodgkins Lymphoma and because the Nazis denied him this validation.

I have not decided on the ultimate disposition of the three Löwenstein paintings but over the next few years, I will be loaning them to two museums in Paris, the Musée d’Art et d’Histoire du Judaïsme (MAHJ) and the Musée de l’Orangerie, and possibly to the Centre National Jean Moulin in Bordeaux. 

Regular readers know that over the years I’ve written about my compensation claim involving the French Minister of Culture’s CIVS, often venting great frustration. I direct first-time readers to these earlier posts, namely, Post 105 and Post 160. 

The Restitution Ceremony was held on the 16th of September 2025 on the fifth floor of the Centre Pompidou in the Grand Salon. (Figure 4) Because the Centre Pompidou has just begun a five-year renovation, the museum was empty save for the approximately 50-75 people who attended the event. Several distinguished guests participated and spoke at the event, after which I was given the floor to say a few remarks. I delivered an 18- minute speech in French, a language I’m reasonably fluent in.

 

Figure 4. My wife and I standing inside the Centre Pompidou by the sign announcing the Restitution Ceremony

 

Restitution ceremonies comparable to the one I was the center of are rare events. Without exaggerating, they tend to be noteworthy and newsworthy. Ordinarily, the French Minister of Culture Rachida Dati would have presided over the Restitution Ceremony. Unfortunately, the date of the ceremony coincided with the period after September 8th in the wake of the French government’s collapse after Prime Minister François Bayrou lost a vote of no confidence in the National Assembly, forcing French President Emmanuel Macron to seek a new prime minister. Because there was no official French Minister of Culture on the 16th of September, the ceremony was instead presided over by the M. Laurent Le Bon (Figure 5), President of the Centre Pompidou, and M. Luc Allaire (Figure 6), Secretary General of the Ministry of Culture, on behalf of the Minister of Culture.

 

Figure 5. M. Laurent Le Bon, President of the Centre Pompidou, delivering his prepared remarks at the Restitution Ceremony on September 16, 2025

 

Figure 6. M. Luc Allaire, Secretary General of the Ministry of Culture, on behalf of the Minister of Culture, delivering his prepared remarks at the Restitution Ceremony on September 16, 2025

 

Below, I attach the text of my speech in both French and English, along with additional pictures of the event. (Figures 7-18)

 

Figure 7. Alongside my wife Ann Finan and my cousin Jean-Pierre Bruyere and his wife Huguette Ferre-Bruyere, standing by Fedor Löwenstein’s “Composition” painting (photo credit: Damien Carles/SIPA Press)

 

Figure 8. At the Restitution Ceremony on the 16th of September 2025, me standing between Mme Florence Saragoza (left) and my wife Ann (photo credit: Damien Carles/SIPA Press)

 

Figure 9. At the Restitution Ceremony on the 16th of September, me, my wife Ann, and Florence Saragoza listening to speakers (photo credit: Damien Carles/SIPA Press)

 

Figure 10. Delivering my speech at the Restitution Ceremony with the French and European Union flags as backdrop (photo credit: Damien Carles/SIPA Press)

 

Figure 11. My wife and me standing on either side of Fedor Löwenstein’s “Composition” painting (photo credit: Damien Carles/SIPA Press)

 

Figure 12. Closeup of Fedor Löwenstein’s “Les Arbres” painting with the red “X” signifying the painting was to be destroyed (photo credit: Damien Carles/SIPA Press)

 

Figure 13. Mme Christelle Creff, Head of the Museums of France Department, and me signing the “Discharge Agreement” handing over official title of Fedor Löwenstein’s three surviving paintings (photo credit: Damien Carles/SIPA Press)

 

Figure 14. Mme Rachel Rimmer from the French Shoah Foundation at the Restitution Ceremony (photo credit: Damien Carles/SIPA Press)

 

Figure 15. Me being interviewed during the Restitution Ceremony by Mr. Wolfgang Landmesser from German WDR radio (photo credit: Damien Carles/SIPA Press)

 

Figure 16. Me at the Restitution Ceremony

 

Figure 17. My wife and I standing on the terrace outside the Grand Salon at the Pompidou Centre with the restored Notre Dame Cathedral in the background

 

Figure 18. David Zivie from the French Minster of Culture’s CIVS and I at the Musée de l’Orangerie on September 17th; David was my point of contact at the CIVS who along with Muriel de Bastier organized the Restitution Ceremony

 

 

FRENCH

Mesdames et Messieurs,

Je tiens à vous remercier chaleureusement de votre présence à cette cérémonie.

Citoyen américain, je me nomme Richard BROOK. Je vais vous raconter en quelques mots la raison de ma présence, mon lien avec l’artiste Fédor LÖWENSTEIN et comment j’ai appris son existence.

Je suis aujourd’hui à Paris pour reprendre possession de trois tableaux de Fédor LÖWENSTEIN.

Ces tableaux font partie des 25 œuvres saisies par les nazis au port de Bordeaux en décembre 1940 alors que Fédor tentait de les envoyer à une galerie d’art à New York. Les nazis considéraient ces œuvres comme des exemples de ce qu’ils appelaient « l’art dégénéré ». Après leur saisie, elles furent expédiées au Jeu de Paume en attendant d’être détruites. On présume pour exposition que les 22 autres œuvres saisies à Fédor ont effectivement été détruites. La preuve que le même sort attendait les trois tableaux survivants se trouve sur la surface des toiles. En effet, de grands « X » y ont été tracés, signifiant qu’ils devaient être « vernichtet », le mot allemand pour « détruit ».

J’aime à imaginer que votre héroïne française, MME Rose VALLAND, a joué un rôle essentiel dans la sauvegarde des trois œuvres qui se trouvent devant vous. Elle était le seul membre du personnel du Jeu de Paume à avoir été maintenue en poste par les nazis pendant leur occupation de Paris.

Fédor LÖWENSTEIN est souvent considéré comme un artiste tchécoslovaque. La famille de son père était en effet originaire de ce pays. Il est évident que Fédor ressentait un lien profond avec la patrie de son père. L’une des peintures les plus célèbres de Fédor s’intitule « La Chute ». Elle s’inspire de la signature des accords de Munich le 30 septembre 1938. Ces accords ont démantelé la Tchécoslovaquie de l’époque et conduit à l’annexion des Sudètes par l’Allemagne. Cette peinture s’inspire de « Guernica », le tableau anti-guerre de Picasso datant de 1937.

Fédor LÖWENSTEIN est né en 1901 à Munich. Il était l’aîné de trois enfants. Sa mère, née Hedwig BRUCK, était ma grand-tante (mon nom de famille BROOK est la version anglicisée de BRUCK). Hedwig était la tante de mon père; Fédor et mon père étaient donc cousins germains. On ne sait pas très bien à quel point ils se connaissaient. Fédor et sa mère sont morts à Nice avant ma naissance en 1950. Cependant, enfant, j’ai rencontré le frère et la sœur cadets de Fédor, Jeanne, affectueusement surnommée « Hansi », et Heinz. Mon père était proche d’eux.

Je suis le descendant direct le plus proche de Fédor LÖWENSTEIN encore en vie. Ni Fédor, ni son frère, ni sa sœur n’ont eu d’enfant. La France étant un pays de droit civil, j’ai dû mener une bataille juridique de près de 11 ans pour récupérer ces trois tableaux. En effet selon la loi française, les droits de deux « légataires universels » priment sur les miens. Cependant, mon avocat a réussi à convaincre la CIVS (Commission pour l’Indemnisation des Victimes de Spoliations) que mon long travail de recherches et mes actions nécessaires et indispensables à la mise à jour des 3 tableaux devaient être également indemnisés. Cela n’a en en effet été possible que parce que j’ai été le premier à découvrir que la CIVS cherchait à restituer les tableaux de LÖWENSTEIN à ses descendants. C’est également moi qui ai déposé la demande initiale.

J’ai pu obtenir la possession des tableaux en renonçant à toute compensation financière offerte par la CIVS pour les 22 tableaux détruits. Cette somme est considérable. Au risque d’offenser quelqu’un, j’ai le sentiment d’avoir obtenu gain de cause sans l’intervention de la justice. Il serait peut-être exagéré de dire que cela ressemble presque à une victoire à la Pyrrhus… Deux légataires universels sont indemnisés et récompensés pour un travail que j’ai accompli et payé. Qu’il soit permis de dire que dans un pays régi par la common law, cela ne se serait pas produit.

Permettez-moi de vous raconter brièvement comment j’ai découvert l’existence de Fédor LÖWENSTEIN. Mon père ne parlait jamais de sa famille, à l’exception de sa sœur bien-aimée Suzanne, arrêtée à Fayence en août 1942 et assassinée à Auschwitz. J’ai découvert le reste de la famille de mon père grâce à mes propres recherches généalogiques.

Au cours de ces recherches, j’ai découvert que les documents personnels de deux tantes de Fédor, deux autres grands-tantes célèbres, étaient archivés au Stadtmuseum de Berlin. En 2014, j’ai pris des dispositions pour examiner et photographier tous les documents et toutes les photos. La collection comprenait plusieurs photos de Fédor. J’ai rapidement compris qu’il était le frère aîné de Hansi et Heinz, que j’avais rencontrés quand j’étais enfant.

Il y avait également plusieurs lettres, toutes écrites en allemand, langue que je ne maîtrise pas. La plupart étaient manuscrites et presque impossibles à déchiffrer. Mais quelques-unes étaient dactylographiées, principalement par la sœur de Fédor, « Hansi ». À mon retour aux États-Unis, j’ai traduit ses lettres dactylographiées, les seules que je pouvais lire, à l’aide d’une application de traduction. Dans une lettre datée d’août 1946, Hansi écrivait qu’elle avait vendu à titre posthume l’une des peintures de Fédor pour 90 000 francs français. Cela semblait être une somme énorme en 1946.

Déterminé à en savoir plus sur Fédor LÖWENSTEIN, j’ai contacté en 2014 une connaissance travaillant à la mairie de Nice. Je lui ai demandé si elle pouvait trouver la nécrologie de Fédor. Elle m’a plutôt envoyé des liens vers plusieurs articles. Le plus instructif concernait une exposition qui avait eu lieu en 2014 au Musée des Beaux-Arts de Bordeaux et qui présentait ces trois tableaux. Vers 2010, le Centre Pompidou a découvert que les œuvres de Fédor LÖWENSTEIN lui avaient été confisquées pendant la Seconde Guerre mondiale. L’exposition à Bordeaux était la première exposition publique consacrée à cette découverte.

Par coïncidence, 2014 est la même année où ma femme Ann et moi avons passé 13 semaines en Europe. Nous avons voyagé en voiture du nord-est de la Pologne au sud de l’Espagne, visitant des lieux associés à la diaspora de ma famille juive. Si nous avions su qu’il y avait une exposition, nous aurions certainement fait un détour par Bordeaux.

Les documents que j’ai reçus identifiaient Mme Florence SARAGOZA comme la commissaire de l’exposition et fournissaient une adresse électronique. Je l’ai immédiatement contactée. Elle m’a répondu deux jours plus tard. Je me souviendrai toujours de sa réponse. Elle m’a dit, en substance, que le fait d’apprendre qu’un membre de la famille LÖWENSTEIN avait survécu l’avait émue aux larmes. Florence – nous nous appelons désormais par nos prénoms – m’a gracieusement proposé de m’aider à déposer une demande d’indemnisation. Compte tenu de sa connaissance de Fédor, son aide m’a été précieuse. Je serai éternellement reconnaissant à Florence pour son aide désintéressée et compatissante au fil des ans. J’ai la plus haute estime pour Florence.

Il y a quelques autres personnes que je tiens à remercier. Tout d’abord, ma femme, Ann FINAN, qui a été ma plus grande supportrice et admiratrice tout au long de ces 11 années difficiles. Elle m’a aidé à créer mon blog sur l’histoire de ma famille (bruckfamilyblog.com), où j’ai écrit plus de 200 articles depuis ses débuts en 2017.

Après le rejet initial de ma demande par la CIVS début 2020, j’ai rédigé un article de blog très critique pour dénoncer cette décision. Une de mes cousines américaines éloignées a lu cet article et m’a immédiatement appelé. Elle m’a suggéré de contacter son avocat à New York. Sa branche de la famille est impliquée depuis longtemps dans une procédure complexe visant à obtenir une indemnisation pour une très importante collection de tableaux volés à son oncle à Berlin. J’ai immédiatement appelé son avocat. Il m’a mis en contact avec un avocat français formé aux États-Unis, Pierre CIRIC, qui s’occupe de demandes d’indemnisation similaires à la mienne. Pierre s’est montré extrêmement aimable, m’a fourni gratuitement de nombreux conseils juridiques et m’a mis en contact avec mon avocate française, Maître Caroline GAFFODIO. Sans Caroline et Pierre, je ne serais pas ici aujourd’hui.

Enfin, je tiens à remercier deux membres du personnel de la CIVS, David ZIVIE et Muriel DE BASTIER. Même si nous n’avons manifestement pas toujours été d’accord au fil des ans, je n’ai jamais eu l’impression que les décisions de la Commission étaient motivées par autre chose que des contraintes juridiques.

Je voudrais terminer cette présentation par une brève anecdote concernant Heinz, le frère de Fédor. Je ne l’ai rencontré qu’une seule fois, mais je me souviens de lui comme d’un homme très charismatique. Je me souviens qu’on mentionnait ses exploits pendant la guerre. Comme le font souvent les enfants, j’ai confondu réalité et fiction. J’ai toujours cru qu’il avait aidé des Juifs incarcérés à s’échapper des centres de détention. Grâce à un gentleman anglais, j’ai appris la vérité il y a quelques années.

Heinz était membre du Royal Pioneer Corps anglais. Il s’est engagé alors qu’il se trouvait en Palestine. Il a été capturé par les Allemands en 1941 pendant la bataille de Grèce et incarcéré dans divers stalags. Il s’est évadé quatre ou cinq fois. Son histoire mérite vraiment d’être racontée dans un livre, et il est d’ailleurs mentionné dans plusieurs ouvrages écrits par d’anciens prisonniers de guerre. Le public se demande peut-être pourquoi je termine mon exposé sur cette note. Tous les récits de guerre concernant Heinz soulignent à quel point il était doué pour falsifier des documents afin d’aider les prisonniers à s’échapper. Je ne doute pas que, comme Fédor, Heinz et probablement Hansi aient appris à peindre et à dessiner dès leur plus jeune âge.

Le public se demande sans doute ce qu’il adviendra des peintures de Fédor LÖWENSTEIN. J’ai accepté la demande de la Commission de les laisser en France pendant les prochaines années et pour les exposer au MAHJ (Musée d’Art et d’Histoire du Judaïsme) et à l’Orangerie ici à Paris, peut-être au Centre National Jean Moulin à Bordeaux lieu de leur spoliation. Ils seront au cœur d’expositions consacrées à l’art dégénéré. Une fois les expositions terminées, je déciderai de leur destination finale. Je suis désormais dépositaire d’une longue histoire qu’il ne nous faut pas oublier, je m’y emploie. A vous de me soutenir dans cette tâche 

Merci de votre attention ! Y a-t-il des questions ?

 

ENGLISH

Ladies and gentlemen,

I would like to warmly thank you for attending this ceremony.

I am an American citizen named Richard BROOK. I will briefly explain why I am here, my connection to the artist Fédor LÖWENSTEIN, and how I learned of his existence.

I am in Paris today to reclaim three paintings by Fédor Löwenstein.

These paintings are among the 25 works seized by the Nazis at the port of Bordeaux in December 1940 while Fédor was attempting to send them to an art gallery in New York. The Nazis considered these works to be examples of what they called “degenerate art .” After their seizure, they were sent to the Jeu de Paume to await destruction. It is presumed that the 22 other works seized from Fédor were indeed destroyed. The proof that the same fate awaited the three surviving paintings can be found on the surface of the canvases. Large “X” marks were drawn on them, signifying that they were to be “vernichtet,” the German word for “destroyed.”

I like to imagine that your French heroine, Mme Rose Valland, played a key role in saving the three works before you. She was the only member of the Jeu de Paume staff to be retained by the Nazis during their occupation of Paris.

Fedor Löwenstein is often considered a Czechoslovakian artist. His father’s family was indeed from that country. It is clear that Fedor felt a deep connection to his father’s homeland. One of Fedor’s most famous paintings is entitled “The Fall.” It was inspired by the signing of the Munich Agreement on September 30, 1938. These agreements dismantled Czechoslovakia at the time and led to the annexation of the Sudetenland by Germany. This painting was inspired by “Guernica,” Picasso’s anti-war painting from 1937.

Fedor Löwenstein was born in 1901 in Munich. He was the eldest of three children. His mother, née Hedwig BRUCK, was my great-aunt (my surname BROOK is the Anglicized version of BRUCK). Hedwig was my father’s aunt, so Fédor and my father were first cousins. It is not clear how well they knew each other. Fédor and his mother died in Nice before I was born in 1950. However, as a child, I met Fédor’s younger brother and sister, Jeanne, affectionately nicknamed “Hansi,” and Heinz. My father was close to them.

I am the closest living direct descendant of Fédor LÖWENSTEIN. Neither Fédor, nor his brother, nor his sister had children. As France is a civil law country, I had to fight a legal battle lasting nearly 11 years to recover these three paintings. Under French law, the rights of two “universal legatees” take precedence over mine. However, my lawyer managed to convince the CIVS (Commission for the Compensation of Victims of Spoliation) that my extensive research and my actions, which were necessary and essential for updating the three paintings, should also be compensated. This was only possible because I was the first to discover that the CIVS was seeking to return the LÖWENSTEIN paintings to his descendants. I was also the one who filed the initial claim.

I was able to obtain possession of the paintings by waiving any financial compensation offered by the CIVS for the 22 destroyed paintings. This sum is considerable. At the risk of offending someone, I feel that I have won my case without the intervention of the courts. It might be an exaggeration to say that this is almost like a Pyrrhic victory… Two universal legatees are compensated and rewarded for work that I did and paid for. Let me say that in a country governed by common law, this would not have happened.

Let me briefly tell you how I discovered the existence of Fédor LÖWENSTEIN. My father never spoke about his family, except for his beloved sister Suzanne, who was arrested in Fayence in August 1942 and murdered in Auschwitz. I discovered the rest of my father’s family through my own genealogical research.

During my research, I discovered that the personal documents of two of Fédor’s aunts, two other famous great-aunts, were archived at the Stadtmuseum in Berlin. In 2014, I made arrangements to examine and photograph all the documents and photos. The collection included several photos of Fédor. I quickly realized that he was the older brother of Hansi and Heinz, whom I had met when I was a child.

There were also several letters, all written in German, a language I do not speak. Most were handwritten and almost impossible to decipher. But a few were typed, mainly by Fédor’s sister, “Hansi.” When I returned to the United States, I translated his typed letters, the only ones I could read, using a translation app. In a letter dated August 1946, Hansi wrote that she had sold one of Fédor’s paintings posthumously for 90,000 French francs. That seemed like an enormous sum in 1946.

Determined to find out more about Fédor LÖWENSTEIN, in 2014 I contacted an acquaintance who worked at Nice City Hall. I asked her if she could find Fédor’s obituary. Instead, she sent me links to several articles. The most informative one was about an exhibition that had taken place in 2014 at the Musée des Beaux-Arts in Bordeaux, which featured these three paintings. Around 2010, the Centre Pompidou discovered that Fédor Löwenstein’s works had been confiscated during World War II. The exhibition in Bordeaux was the first public exhibition dedicated to this discovery.

Coincidentally, 2014 was the same year that my wife Ann and I spent 13 weeks in Europe. We traveled by car from northeastern Poland to southern Spain, visiting places associated with my Jewish family’s diaspora. If we had known about the exhibition, we would certainly have made a detour to Bordeaux.

The documents I received identified Ms. Florence SARAGOZA as the exhibition curator and provided an email address. I contacted her immediately. She replied two days later. I will always remember her response. She told me, in essence, that learning that a member of the LÖWENSTEIN family had survived moved her to tears. Florence—we now call each other by our first names—graciously offered to help me file a claim for compensation. Given her knowledge of Fédor, her help was invaluable. I will be eternally grateful to Florence for her selfless and compassionate assistance over the years. I hold Florence in the highest regard.

There are a few other people I would like to thank. First of all, my wife, Ann FINAN, who has been my biggest supporter and admirer throughout these difficult 11 years. She helped me create my blog about my family history (bruckfamilyblog.com), where I have written more than 200 articles since its inception in 2017.

After my claim was initially rejected by the CIVS in early 2020, I wrote a highly critical blog post denouncing the decision. One of my distant American cousins read the post and immediately called me. She suggested I contact her lawyer in New York. Her branch of the family has long been involved in complex proceedings to obtain compensation for a very important collection of paintings stolen from her uncle in Berlin. I immediately called her lawyer. He put me in touch with a French lawyer trained in the United States, Pierre CIRIC, who handles compensation claims similar to mine. Pierre was extremely kind, provided me with a great deal of legal advice free of charge, and put me in touch with my French lawyer, Maître Caroline GAFFODIO. Without Caroline and Pierre, I would not be here today.

Finally, I would like to thank two members of the CIVS staff, David ZIVIE and Muriel DE BASTIER. Even though we clearly did not always agree over the years, I never felt that the Commission’s decisions were motivated by anything other than legal constraints.

I would like to conclude this presentation with a brief anecdote about Heinz, Fédor’s brother. I only met him once, but I remember him as a very charismatic man. I remember people talking about his exploits during the war. As children often do, I confused fact with fiction. I always believed that he had helped imprisoned Jews escape from detention centers. Thanks to an English gentleman, I learned the truth a few years ago.

Heinz was a member of the English Royal Pioneer Corps. He enlisted while he was in Palestine. He was captured by the Germans in 1941 during the Battle of Greece and imprisoned in various stalags. He escaped four or five times. His story really deserves to be told in a book, and he is mentioned in several works written by former prisoners of war. The audience may wonder why I am ending my presentation on this note. All the war stories about Heinz emphasize how skilled he was at forging documents to help prisoners escape. I have no doubt that, like Fédor, Heinz and probably Hansi learned to paint and draw from an early age.

The public is no doubt wondering what will become of Fédor LÖWENSTEIN’s paintings. I have accepted the Commission’s request to leave them in France for the next few years and to exhibit them at the MAHJ (Museum of Jewish Art and History) and the Orangerie here in Paris, and perhaps at the Centre National Jean Moulin in Bordeaux, where they were looted. They will be the focus of exhibitions devoted to degenerate art. Once the exhibitions are over, I will decide on their final destination. I am now the custodian of a long history that we must not forget, and I am committed to this task. It is up to you to support me in this endeavor.

Thank you for your attention! Are there any questions?

POST 188: WALKING IN MY FATHER AND UNCLE’S FOOTSTEPS, VISITING A HOUSE IN RIESENGEBIRGE (KARKONOSZE, POLAND) THEY STAYED IN 90 YEARS AGO

Note: In this post, I discuss my quest to find and visit a very distinctive house my father and uncle stayed in between Christmas 1934 & New Year’s Eve 1935, located in pre-WWII Germany, now in southwest Poland.

Related Posts:

POST 15: BERLIN & MY GREAT-AUNTS FRANZISKA & ELSBETH BRUCK

POST 17: SURVIVING IN BERLIN IN THE TIME OF HITLER: MY UNCLE FEDOR’S STORY

Among my father’s surviving photos are a sequence of pictures (Figures 1a-e) he took between Christmas 1934 and New Year’s Eve 1935 when he and his brother stayed at the so- called Haus Gotzmann in Kiesewald, Germany (today: Michałowice, Poland) in Riesengebirge (today: Karkonosze, Poland; Krkonoše, Czech Republic). In English these are often referred to as the Giant Mountains, and they are in what is today southwest Poland, straddling the border with the Czech Republic.

 

Figure 1a. Page 1 of my father’s photos taken in 1934/35 at the Haus Gotzmann in Kiesewald (today: Michałowice, Poland)

 

Figure 1b. Page 2 of my father’s photos taken in 1934/35 in Riesengebirge

 

Figure 1c. Page 3 of my father’s photos taken in 1934/35 in Riesengebirge

 

Figure 1d. Page 4 of my father’s photos taken in 1934/35 in Riesengebirge

 

Figure 1e. Page 5 of my father’s photos taken in 1934/35 in Riesengebirge

 

My father was typically very good at labeling his photos but in this instance, he merely provided the name of the house and its location in Riesengebirge. None of the principals were named, although I obviously recognized my father, Dr. Otto Bruck (1907-1994) (Figure 2), and uncle, Dr. Fedor Bruck (1895-1982). (Figure 3)

 

Figure 2. My father, Dr. Otto Bruck, as a young dentist

 

Figure 3. My uncle, Dr. Fedor Bruck, in his dental practice in Liegnitz, Germany (today: Legnica, Poland)

 

Like my father, my uncle was a dentist, and prior to Hitler’s rise to power in 1933 he had his own dental practice in Liegnitz, Germany (today: Legnica, Poland), a distance as the crow flies of about 100km (62 miles) from Michałowice. (Figure 4) In 1933, the Nazi regime passed the “Law for the Restoration of the Professional Civil Service,” which was the first major piece of legislation to exclude Jews from public life. While not a total ban, this law served as a foundation for hundreds of later decrees designed to systematically marginalize and persecute Jews. Shortly after passing this law, my uncle was forced to shutter his dental practice in Liegnitz.

 

Figure 4. Map showing the distance between Liegnitz (Legnica) and Kiesewald (Michałowice)

 

Rightfully assuming he could continue working under the auspices of an Aryan dentist in Berlin, he relocated there hoping to lose himself in the anonymity of the larger city. This subterfuge worked until 1941, when he was told to report to “an old age transport,” which effectively meant deportation to a concentration camp. As I’ve previously written in Post 17, he went underground at this point and miraculously survived hiding in Berlin for the remainder of the war with the help of friends and family, at great personal risk to them. Only about 5,000 Jews in all of Germany survived in this manner.

Let me digress for a moment and talk briefly about Riesengebirge. Years ago, when my uncle’s illegitimate son Wolfgang Lutze (1928-2014) (Figure 5), my first cousin, was still alive, we were discussing our great-aunt, Elsbeth Bruck (1874-1970). Following the Second World War, Elsbeth, who was the subject of Post 15, became a high-ranking apparatchik in the Communist East German government. (Figure 6) Like many of my Bruck family, she was born in Ratibor, Germany (today: Racibórz, Poland), and apparently worked when young in the family hotel-restaurant there, the Bruck’s “Prinz von Preußen” Hotel. My father who also later briefly worked there as a sommelier told me many of the staff were Polish workers. According to family lore, Elsbeth had an affair with one of the Polish cooks and became pregnant. I’ve seen the small headstone of her son buried in the Weißensee Jewish Cemetery in East Berlin so there is no question Elsbeth had a child who died in infancy in 1908. (Figure 7)

 

Figure 5. My uncle’s illegitimate son, Wolfgang Lutze, in Hurghada, Egypt in October 2005

 

Figure 6. My great-aunt, Elsbeth Bruck, a Communist apparatchik, being given an award by a high-ranking official of the former German Democratic Republic in 1965

 

Figure 7. My wife in 2018 Ann standing by the small, numbered headstone of Elsbeth Bruck’s son, Wolfgang Bruck, buried in the Weißensee Jewish Cemetery in East Berlin

 

In any case, in talking about our great-aunt, my first cousin Wolfgang used a German proverb which I understood to mean something to the effect that Elsbeth was sent away to Riesengebirge by her family after they discovered she was pregnant for a “change of scenery” or “to clear her head.” Artificial Intelligence notwithstanding I’ve been unable to source the saying. Still, I learned other things about Riesengebirge that provide some colorful background.

During the 18th century the Giant Mountains (Riesengebirge, Krkonoše, Karkonosze) became a favorite destination for tourists from the German states and the Austrian Empire. At the time the mountains were favorably compared with the Alps. I could find no widespread proverbs related to Riesengebirge (Giant Mountains). Rather, the sayings are based on the mountains’ ancient folklore, particularly the legend of the mountain spirit, Rübezahl. The aphorisms are less like traditional proverbs and more like warnings or common wisdom related to the whimsical and powerful mountain spirit (e.g., calling his name is forbidden; beware his unpredictable mood; a “test” for travelers; the origin of weather).

While there is no common German adage about going to Riesengebirge for a change of scenery or to clear one’s head, as was apparently suggested for Elsbeth, the German concept of Fernweh describes a strong yearning for distant places and a desire to travel, and Wanderlust (“wanderlust” is a German loanword) describes a general love of wandering and exploring. These words capture the feeling of wanting to go somewhere new to get away from the familiar. This said there is no evidence to suggest Elsbeth ever spent time or even visited Riesengebirge.

Let me resume my narrative. Knowing my wife and I would be visiting Racibórz and southwestern Poland, we decided to incorporate a visit to the Giant Mountains. I was curious whether the very distinctive house my father and uncle visited in Kiesewald (Michałowice) still exists. I’ve amassed a considerable amount of information looking into this question.

Fatefully, almost immediately after starting my research into Haus Gotzmann, I stumbled on a genealogist named Marta Maćkowiak (Figure 8) living in nearby Jelenia Góra, known in the German era as Hirschberg or Hirschberg im Riesengebirge. Translated as “deer mountain,” Jelenia Góra is only about 18km (11 miles) from Michałowice. (Figure 9) Marta is a professional genealogist who specializes in researching Polish and Polish Jewish genealogy. Knowing I had nothing to lose, I contacted her and explained my interest in finding the house where my father and uncle had stayed in 1934/35. She kindly responded and told me to forward my father’s pictures so that she could investigate.

 

Figure 8. Marta Maćkowiak, a professional Polish genealogist, who graciously aided me in my search to locate the Haus Gotzmann

 

Figure 9. Map showing the distance between Jelenia Góra and Michałowice

 

While waiting for Marta to reply, I asked my teacher/historian friend Jan Krakczok (Figure 10) from Rybnik, Poland, who I also met for the first time during my recent visit to Poland, whether he could track down any additional information on the Haus Gotzmann. In a 1937 Hirschberg Address Book (i.e., “Adressbuch – Einwohnerbuch fur den Landkreis Hirschberg, 1937”) (Figure 11), Jan discovered that by 1937 a lady named Ida Mattner owned or leased the house though the home was still referred to as the “Haus Gotzmann.” By way of clarification, the 1937 Landkreis Hirschberg address book includes listings for nearby Kiesewald-Petersdorf (see explanation below about the physical relationship between these two places). Curiously, the 1937 address book does not provide an address, so the German street name was at this point still unknown to me.

 

Figure 10. Jan Krajczok from Poland on a viewing tower overlooking the Moravian Gate

 

Figure 11. Page from the 1937 Hirschberg Address Book showing Ida Mattner living in the Haus Gotzmann

 

Based on the current owner or lessee in 1937, I erroneously concluded the owner, known to me at this point only as “Gotzmann,” was Jewish. I assumed he had had his home confiscated or been forced to sell by the Nazis. More on this below. 

Several days later Marta wrote telling me she had located the house. She explained that the house is in fact described as Haus Gotzmann and Haus Mattner, so the information Jan had found matched what Marta uncovered. Marta also sent me a link with historic postcards. (Figures 12-14)

 

Figure 12. Historic postcard of the Haus Gotzmann purportedly taken between 1920 and 1930; these years predate the known construction year of 1933

 

Figure 13. Historic postcard of the Haus Gotzmann taken between 1935 and 1940

 

 

Figure 14. Historic postcard of the Haus Gotzmann taken in 1968

 

Marta happily reported the house still exists, and that its current address is 16 ulica Sudecka in Piechowice. (Figures 15-16) Marta helpfully explained that before the war Piechowice was called Petersdorf, and that Michałowice or Kiesewald, as it was formerly known, was and is still part of Piechowice. (Figure 17) Marta also reported she was able to match some of my father’s photos with a viewpoint near Michałowice called Złoty Widok, located not far from Haus Gotzmann.

 

Figure 15. The Haus Gotzmann as it looks today without the summer foliage

 

 

Figure 16. Google map showing the current address, 16 ulica Sudecka in Piechowice, and photo of the Haus Gotzmann at it looks today

 

Figure 17. Map showing the proximity of Michałowice (Kiesewald) to Piechowice (Petersdorf), of which Michałowice is a part

 

Prompted by the information Marta uncovered, I continued my investigations. I tripped over another database I’d curiously never come across, “Kartenmeister.” This is described as an online gazetteer and genealogy tool for locating towns and places that were historically in eastern Prussia and other German-speaking areas especially, but not exclusively, east of the Oder and Neisse rivers. It helps users find the current name of a place and provides historical details such as alternate names, geographical location, church parish affiliations, and population records from specific names. The database includes over 100,000 entries for towns, villages, and other points of interest like mills, battlefields, and cemeteries. 

Helpfully, the Kartenmeister database includes a listing for Petersdorf (Figure 18), which as Marta explained includes Michałowice where the Haus Gotzmann was located. Conveniently, the listing included the names AND emails of six people also researching Petersdorf. (Figure 19) Unabashedly, I started working my way through the list. I struck gold when I reached a German gentleman named Holger Liebig.

 

Figure 18. Listing for Petersdorf (Piechowice) in the “Kartenmeister” database

 

Figure 19. List of names and email addresses of people found in the Kartenmeister database also researching Petersdorf

 

Initially, I was interested in uncovering the German street for modern-day ulica Sudecka. I thought the German street name in conjunction with owner names from contemporary address books might provide clarification on the sequence of owners; this never panned out because I never found the contemporary address books from the 1930s. Regardless, in a so-called “Häuserbuch,” Holger found some very useful information. A Häuserbuch is described as a German-language term for a “house book.” In a genealogical context, it is a historical record that documents the history of properties and the families who have lived in them. A Häuserbuch can be a valuable resource for tracing a family’s lineage. 

By way of clarification, a Häuserbuch is to be distinguished from a “Grundbuch,” a land register, something I’ve alluded to in some earlier posts. A Grundbuch is an official public land register with legal authority over property rights, while a Häuserbuch is a historical or informal private record of a household or family. The Grundbuch (land register) is a formal, public register maintained by a special division of the local court (Grundbuchamt) in Germany. I would later learn from Marta Maćkowiak that the Grundbuch for the Haus Gotzmann was destroyed during the war.

In any case, Holger found the Haus Gotzmann listed in the Häuserbuch under Kiesewald (Kw 73; Agnetendorfer Straße; Haus No. 136). (Figure 20) Significantly, the German street name and number are given. The Häuserbuch provides other information. It indicates that the Haus Gotzmann was built in 1933 by a man named Leo Gotzmann, a dentist from Weißwasser, a town in Upper Lusatia in eastern Saxony, Germany. Weißwasser is located about 130km (80 miles) from Piechowice. (Figure 21) Additionally, Holger learned that Dr. Gotzmann sold the house to Ida Mattner in 1940 (she first rented the house, then later bought it). Though ultimately a dead-end, the Häuserbuch further tells us that Ida Mattner was born in 1896 in Wronke (today: Wronki, Poland), about 50km (31 miles), northwest of Posen (today: Poznań, Poland).

 

Figure 20. Haus Gotzmann listed in the “Häuserbuch” under Kiesewald (Kw 73; Agnetendorfer Straße; Haus No. 136)

 

Figure 21. Map showing the distance between Weißwasser, Germany and Piechowice, Poland

 

Holger Liebig sent me a link to an old prospectus of Kiesewald showing the “Landhouse” Gotzmann as lot “Nr. 31b.” (Figure 22a) To be clear, this number is not to be confused with the regular house number but rather corresponds to the number on the prospectus identifying the lot. Note that five of the homes on the list of houses shown in the prospectus were connected to members of Holger Liebig’s family. (Figure 22b)

 

Figure 22a. Old prospectus of Kiesewald showing the “Landhouse” Gotzmann as lot “Nr. 31b” (circled)

 

Figure 22b. List of owners from the old brochure of Kiesewald corresponding to lot numbers, including the names of five Liebigs

 

Having ascertained that Dr. Leo Gotzmann was, like my father and uncle, a dentist, I surmised that perhaps a professional relationship had evolved into a friendship. Having determined that Dr. Gotzmann was from Weißwasser, Saxony, I checked for address books from there from the 1930s, to no avail. I similarly checked address books from Hirschberg-Petersdorf for Dr. Gotzmann from this period, again in vain. 

However, I struck gold again when I checked in ancestry.com. I found several German military cards for a Dr. Leo Johannes Gotzmann showing he was killed in action on the 6th of December 1941 in Russia. (Figure 23) What convinced me this is the same man my father and uncle was friends with is that he was born in Ratibor on the 24th of December 1892. Additionally, another card in the German military records indicated Leo was from Weißwasser, matching information found in the Kiesewald Häuserbuch. (Figure 24) He was less than three years older than my uncle, born in August 1895, and less than 15 years older than my father born in April 1907. Clearly, my family’s familiarity with Dr. Gotzmann ran through my father’s birthplace.

 

Figure 23. Card from German military record for Dr. Leo Johannes showing he was born in Ratibor in December 1892 and was killed in Russia in December 1941

 

Figure 24. Another card from Dr. Gotzmann’s military record indicating he was from Weißwasser

 

While I was convinced that Leo Gotzmann was Jewish, unlikely given that he died fighting for the Wehrmacht in Russia, I learned from Jan and another friend from Racibórz that even today there are non-Jewish Gotzmanns, possibly of German descent, living nearby. As we speak, I’m working on trying to obtain Leo Gotzmann’s 1892 birth certificate to confirm that he was in fact not Jewish. 

I initially had difficulty reading and tracking down the place where Dr. Gotzmann was killed in action, but eventually deciphered he died at Yukhnov, Russia (German: Juchnow) (Figure 25), likely as the Germans were retreating from Russia following their rout at Stalingrad.

 

Figure 25. Page from Wikimedia Commons about Yukhnov, Russia where Dr. Gotzmann was killed in December 1941

 

One of the German military cards provided Dr. Gotzmann’s wife’s forename, “Lilly” (Figure 26), but so far, I’ve been unable to track down her surname. She was shown living at Berliner Straße 2 in Weißwasser.

 

Figure 26. Another page from Dr. Gotzmann’s military record giving “Lilly” as his wife’s forename

 

After learning all I was able to by resort to historic directories and documents, I tried something I’ve attempted in the past with mixed results. I wrote a “cold” letter addressed to the unknown current owner of the Haus Gotzmann. Knowing the modern-day address of the home, I merely addressed my letter to “Owner,” included my father’s sequence of photos, explained I was going to be in the area in a few weeks and expressed a hope that I could stop by and take a few pictures of the house; I also provided my contact information. More than two weeks passed before I received a gracious email from the current owner, Ms. Wiola Trybalska, telling me how touched she was by my letter and seeing my father’s old photos of her house. Not only were my wife and I invited to visit, but Wiola cordially asked us to come for lunch. 

Our much-anticipated meeting took place on the 30th of August 2025. Along with Wiola, two of her three daughters, Ania and Alexandra, and a family friend Marek were present. (Figure 27) Since all our email exchanges had taken place in English, I mistakenly assumed Wiola was fluent in English. It was Ania, however, who is most fluent in English and translated.

 

Figure 27. Sisters Alexandra & Ania Trybalska, family friend Marek, Wiola Trybalska, and me

 

The history of ownership of Haus Gotzmann following Ida Mattner’s proprietorship is unclear. I presume that Ms. Mattner was forced to flee once the Russians occupied Poland, as most Germans did. Possibly a Communist apparatchik occupied the house until the fall of the Soviet Union in 1989, at which point perhaps the home reverted to private ownership. What is clear is that Wiola’s husband inherited the house from his father, a noted Polish painter, Paweł Trybalski (1937-2023). His studio and some of the props and souvenirs brought back by Pawel’s friends on their travels used by him in some of his paintings are intact. 

Wiola showed me a few old photos of people taken at the Haus Gotzmann, and in one of them I recognized a few of the same people my father photographed, presumably Leo Gotzmann and his wife Lilly. (Figure 28) The unknown person could be Ida Mattner, though this is conjecture since I’m uncertain what her relationship was to the Gotzmanns and how she came to lease and eventually own Leo and Lilly Gotzmann’s house.

 

Figure 28. Historic photo shown to me by Wiola Trybalska believed to show Lilly Gotzmann (left), Leo Gotzmann (middle), and possibly Ida Mattner

 

One thing I had the opportunity to do during my visit with Wiola and her family at the Haus Gotzmann was to recreate photos my father took in 1934/35. Remarkably, those parts of the house inside and outside that my father pictured have hardly changed. The very distinctive alternating brown and white horizontal stripes painted on the outside still exist. I sat on the same steps where my father stood (Figures 29a-b), and in the same place he and his brother once stood. (Figures 30a-b) I also sat on the interior steps where partying guests participated in a masked ball on New Year’s Eve 1935. (Figures 31a-b) Given that Michałowice is 9300km (5,780 miles) from where I now live, I find this haunting. On only one previous occasion have I stood in the same spot I knew my father to have stood thousands of kilometers away and many years ago.

 

Figure 29a. 1934/35 picture from top to bottom: unidentified man, Lilly Gotzmann, Leo Gotzmann, my father
Figure 29b. 2025 picture of me sitting on the same steps where my father stood in his 1934/35 picture

 

 

 

 

 

 

 

 

Figure 30a. 1934/35 picture of my father (left) arm-in-arm with his brother in front of the Haus Gotzmann
Figure 30b. 2025 picture of me with Alexandra and Ania Trybalska standing where my father and uncle stood in 1934/35

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Figure 31a. From New Year’s Eve 1935 revelers sitting on steps leading upstairs
Figure 31b. 2025 picture from top to bottom of Marek, Alexandra & Ania Trybalska, Wiola Trybalska, and my wife Ann seated on the same steps as the revelers in 1934/35

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A few final thoughts. (Figure 32) While Wiola and I could not directly communicate with one another save for the intervention of her daughter, we made an immediate connection. I think it’s fair to say we both had this odd sense of having previously “met” and it being “fated” that we should meet again in this life. Wiola and other thoughtful and intelligent people I’ve encountered in my years of doing forensic genealogy convince me that my work transcends my own family history. Given the existential danger that the divisions in our current body politic pose to democracies around the world, a quote attributed to Cicero comes to mind, “To be ignorant of what occurred before you were born is to remain always a child.” My recent trip to Europe, particularly the time spent in Poland, made it clear how real and worrisome the ghosts and horrors of the past are for people living in the shadow of the war in the Ukraine and the dangers posed by an aggressive neighbor.

 

Figure 32. Saying our goodbyes to Wiola and her friend and family

 

Readers will rightly perceive that my search to relocate a house my father and uncle visited 90 years has yielded some productive and unexpected discoveries. For readers who may find themselves in similar circumstances, I encourage persistence. I do not pretend this is exclusive to my forensic searches because I’ve occasionally come across others who’ve achieved far more impressive results using old films, photos, diaries and ancestral accounts, and documents related to places their Jewish ancestors lived.

POST 187, POSTSCRIPT: EIGHT COUNTRIES IN THIRTY-FIVE DAYS (PHOTOS FROM A DEVOTED READER)

Note: This is a very brief postscript to Post 187.

Related Post:

POST 187: EIGHT COUNTRIES IN THIRTY-FIVE DAYS

 

With increasing frequency, subscribed and/or casual readers of my blog send me photos related to topics I’ve covered in my posts or images of their forebears. They rightfully assume I’m interested, or they hope to find remote relatives just like DNA testing might reveal. In the past month alone, I’ve had no fewer than three readers send me historic or recent photos connected to topics or places I’ve written about. What is particularly gratifying is when readers correct misidentifications I’ve inadvertently made. In some cases, readers are astonished to discover I have posted images of their ancestors they had no awareness existed.

Related to Post 187, my good friend Peter Albrecht sent me three photos from 1983 when he and his family visited Miramare Castle outside Trieste, Italy standing literally in the same place my wife and I were photographed a few short weeks ago. (Figures 1-3) For my amusement, I attach these three images.

 

Figure 1. Peter Albrecht with his sister at Miramare Castle outside Trieste, Italy in 1983

 

Figure 2. Peter Albrecht with his sister and parents at Miramare Castle outside Trieste, Italy in 1983

 

Figure 3. Miramare Castle in 1983 when Peter Albrecht visited with his family

 

 

 

POST 187: EIGHT COUNTRIES IN THIRTY-FIVE DAYS

Note: This brief post is a prelude to upcoming posts where I will talk about thrilling events that took place during a five-week European vacation my wife and I recently took.

Related Posts:

POST 11: RATIBOR & BRUCK’S “PRINZ VON PREUßEN“ HOTEL

POST 11, POSTSCRIPT: RATIBOR & BRUCK’S “PRINZ VON PREUßEN” HOTEL

POST 11, POSTSCRIPT 2: RATIBOR & BRUCK’S “PRINZ VON PREUßEN” HOTEL

POST 105: FEDOR LÖWENSTEIN’S NAZI-CONFISCATED ART: RESTITUTION DENIED

POST 132: FATE OF THE BRUCK’S “PRINZ VON PREUßEN“ FAMILY HOTEL IN RATIBOR (RACIBÓRZ): GEOPOLITICAL FACTORS

POST 155: HISTORY OF THE PROPERTY WHERE THE BRUCK’S “PRINZ VON PREUßEN” HOTEL IN RATIBOR CAME TO BE BUILT

POST 160: UPDATE ON COMPENSATION CLAIM AGAINST THE FRENCH MINISTRY OF CULTURE INVOLVING NAZI-CONFISCATED FAMILY ART

 

My wife Ann and I recently returned from a five-week trip to Europe that had us leaving from San Diego and traveling to or through parts of Germany, Poland, the Czech Republic, Austria, Slovenia, Italy (Figure 1), and France. We visited multiple out-of-the-way places connected to my Jewish family’s history. This required renting a car and driving long distances through often unfamiliar territory and on small backroads. This occasionally led to unexpected adventures and mishaps. Suffice it to say, our vacations are not conventional and are in some ways reminiscent of the semi-structured travel we took through Europe in our youth. Realistically, our advancing age makes it unlikely we’ll take more such trips in the future.

 

Figure 1. My wife Ann and me at Miramare Castle, a 19th-castle located on the Gulf of Trieste in northeastern Italy. The castle was built from 1856 to 1860 for Austrian Archduke Ferdinand Maximilian and his wife, Charlotte of Belgium

 

Notwithstanding the pace of our vacation, I had two primary aims during this trip. The first was to revisit the town where my father, Dr. Otto Bruck, was born in 1907, Ratibor, Germany [Racibórz, Poland]. As I’ve frequently discussed, my family owned a hotel restaurant in the town from ca. 1850 to 1925 known as the Bruck’s “Prinz von Preußen” Hotel. The hotel survived the Second World War intact save for the burned roof, but sadly following their rise to power the Communist authorities dismantled the establishment to “harvest” bricks to rebuild Warsaw. I have old cutlery monogrammed with the three generations of my Bruck family that owned the hotel and decided to donate them to the local museum. I also bequeathed a small briefcase of my father’s surviving dental tools. (Figure 2) While my father never practiced dentistry in his birthplace, coincidentally, the Muzeum w Raciborzu has an entire floor of its exhibit space devoted to old dental machines and equipment so donating my father’s dental instruments there made sense.

 

Figure 2. Examining the family memorabilia I donated to the “Muzeum w Raciborzu”

 

The second purpose of my trip to Europe was to attend a restitution ceremony in Paris to retrieve three paintings from the French Ministry of Culture that were seized by the Nazis at the Port of Bordeaux in December 1940 from my father’s first cousin, a man named Fedor Löwenstein. (Figure 3) Following their confiscation, the three surviving paintings, among 25 originally expropriated, were shipped to the Jeu de Paume in Paris where they remain unrecognized as seized works until the early 2010s. Over the years, I’ve written multiple posts about my compensation claim originally filed in 2014. After 11 long contentious and litigious years, I finally achieved the goal of reclaiming the paintings. (Figure 4) The restitution ceremony took place on the 16th of September 2025 at the soon-to-be renovated and now empty Centre Pompidou in Paris, and my wife and I participated in this event where I delivered a formal speech in French, a language I speak passably well. (Figure 5)

 

Figure 3. My father’s first cousin Fedor Löwenstein (photo credit: Damien Carles/SIPA Press)

 

 

Figure 4. Standing between two of the three paintings rendered by Fedor Löwenstein that I recovered from the Centre Pompidou (photo credit: Damien Carles/SIPA Press)

 

 

Figure 5. Delivering my speech at the restitution ceremony with the French and European Union flags as backdrop (photo credit: Damien Carles/SIPA Press)

 

In upcoming posts, I will tell readers more about these two events.

Sandwiched between these happenings, which occurred towards the beginning and end of our vacation, my wife and I met a great many other people I’ve encountered through my blog or developed a friendship with over the years. These rendezvous will be the source of additional forthcoming posts. I look forward to relating to readers some delicious little tales connected to our vacation that expand on posts I’ve previously written or that explore new topics.

POST 186: THE DISTINCTION BETWEEN A GERMAN “DENTIST” AND A GERMAN “ZAHNARZT” AND WHAT IT TELLS US ABOUT HITLER’S DENTIST AND HITLER’S FATE

Note: In this post I consider the differences between a German “dentist” and a German “Zahnarzt,” both of which confusingly translate into English as dentist. This provides an opportunity to assess the dental work that Dr. Hugo Blaschke, Hitler’s dentist, performed on him. Though bestowed with the title of “Doctor” by Hitler, Blaschke was nothing more than an unlicensed practitioner and his dental techniques a reflection of his “old-fashioned” work, work that Blaschke’s ever-present dental assistant, Käthe Heusermann, was easily able to identify for the Russians immediately after WWII ended. As my uncle Dr. Fedor Bruck’s former dental assistant, Käthe confided her knowledge of Hitler’s fate to him, a fate that many conspiracy theorists have ever since tried to refute.

 

Related Posts:

POST 17: SURVIVING IN BERLIN IN THE TIME OF HITLER: MY UNCLE FEDOR’S STORY

POST 31: WITNESS TO HISTORY, “PROOF” OF HITLER’S DEATH IN MY UNCLE FEDOR’S OWN WORDS

POST 40: ELISABETH “LISA” PAULY NEE KRUGER, ONE OF MY UNCLE FEDOR’S “SILENT HEROES “

 

Coming from a line of distinguished and accomplished dentists, including some with riveting life stories, I thought I would explain to readers a distinction between a so-called German “dentist” and a German “Zahnarzt.” This is a distinction that did not formally exist in America as it did in Germany. However, if readers watched some of the same American westerns I did as a child, they may recall scenes in which so-called “barber-surgeons” performed dental extractions. They were equipped with tools for shaving and cutting, utensils that could also be used for pulling teeth. This practice was common due to the lack of specialized dentists and the barber’s access to sharp implements. Similar “specialists” also performed dental work in Germany though under a more formal structure as I will explain.

But I’m getting ahead of my skis. My interest in exploring this topic stems from something I will explain before discussing the differences between a “dentist” and a “Zahnarzt.” My uncle, known in Germany as Dr. Fedor Bruck, has been the subject of multiple earlier posts. In Post 31, I discussed my uncle’s understanding of Adolf Hitler’s fate and how he obtained such knowledge as the Nazi regime collapsed, and the Russians encircled and captured the Reichstag and Reich Chancellery where Hitler was hiding and ultimately killed himself.

Below I will not only discuss the “dentiste” (plural) and “Zahnärzte” (plural) but I will also weave in some of what my uncle had to say on some of the topics discussed.

Following the forced closure of his dental practice in Liegnitz, Germany (today: Legnica, Poland) after Hitler’s ascension to power in 1933, my uncle decamped for Berlin hoping to lose himself in the anonymity of a larger city and work under the auspices of an Aryan dentist. My uncle’s dental assistant in Liegnitz was a non-Jew named Käthe Heusermann (Figure 1), a well-known personage historically. She followed my uncle to Berlin perhaps because they were romantically involved. Regardless, Käthe wound up being hired by Hitler’s dentist, Dr. Hugo Blaschke (Figure 2), as his dental assistant. This is significant because Käthe was always in attendance when Dr. Blaschke performed dental work at the Reichstag or on the Obersalzberg estate on Hitler, who incidentally was known to be deathly afraid of having dental work done. Käthe’s presence on these occasions meant she was intimately familiar with and recognized Dr. Blaschke’s distinctive and, as it happens, “old-fashioned” dental work. This would become significant following the discovery of Hitler’s presumed skeletal and cranial remains shortly after the Russians occupied the Reichstag and Käthe’s positive identification of his dental jaws.

 

Figure 1. Käthe Heusermann with my uncle Dr. Fedor Bruck in his dental office in Liegnitz

 

Figure 2. Adolf Hitler’s dentist, Dr. Hugo Blaschke

 

On this topic my uncle wrote the following: 

The main person in this connection is Mrs. Käthe Heusermann, née Reiss regarding whom I must mention more details, because of the importance attached to her in this matter.  She was born in 1909, and I trained her as a dental assistant in my office in Liegnitz, Silesia, in the year 1926.  She practiced in this profession until 1945, for at least 15 years.  Over this time, she worked with me for three-and-a-half years, and from 1937 on, that is for over eight years, she worked with Blaschke, Hitler’s dentist.  She quickly advanced to the position of first assistant, and, during the last years, she was mostly present during Hitler’s treatments, whether they took place in the Reich Chancellery or on the Obersalzberg estate.  She was very much interested in her profession and possessed great experience.  She had the special gift to remember very well the peculiarities of the patients’ mouths . . .” 

As I explained in Post 17 my uncle Fedor Bruck miraculously managed to survive underground in Berlin during the entire war. He hid in greenways and was occasionally sheltered by non-Jewish family members. Also, with the help of Otto Berger, a man later bestowed the honorary title of “Righteous Among the Nations,” he even managed to obtain false identity papers in the name of Dr. Friedrich Burkhardt, a name matching his own initials. His earlier relationship with Käthe Heusermann meant she also hid him on occasion, likely at great personal risk. Based on my uncle’s own account, it is clear he was in regular contact with Käthe during his time underground. My uncle came in search of Käthe shortly after Berlin was captured by the Russians: 

“On April 26, 1945, Steglitz, in the southwestern part of the city [Berlin], was occupied by the Russians.  Behind the advancing troops, I arrived, on May 4th, in the apartment of my former assistant Käthe Heusermann.  This apartment was situated at Pariserstrasse 39-40 near Kurfürstendamm.  A friendship of twenty years tied my person and the family of Käthe HeusermannKäthe was alone in the bomb-damaged apartment and was very upset and confused.  She had only returned to her apartment the day before, May 3rd, having spent the time before that in the Air Shelter in the Reich Chancellery.” 

The problem with understanding and explaining to an English-speaking audience the difference between a “dentist” and a “Zahnarzt” is that both words translate into English as “dentist.” The primary bibliographic reference discussing the differences between the two is written in German, so constant reference back to the original German text is necessary to accurately understand and explain the distinctions. I will attempt to do so along with providing some historical background. 

The primary source of the information for the following discussion comes from an article written in 2015 by a gentleman named Dr. Dominik Groß for a German magazine named “ZM (Zahnärztlichen Mitteilungen).” Coincidentally, several years ago I was contacted by Dr. Groß in connection with a “Lexikon,” an encyclopedia, he was developing on Jewish dentists persecuted during the Nazi period for which he requested information on my father and uncle. Conveniently, I was able to communicate with Dr. Groß while writing this post to have him explain certain nuances, though I take full responsibility for any misinterpretations. 

According to Dr. Groß, as recently as the mid-19th century, there were few Zahnärzte in Germany; in 1850, it is estimated that no more than 250 of them were registered in the German states that in 1872 became the German Empire, 103 of which practiced in Prussia, the largest of the states. For ease, I will alternately refer to Zahnärzte as “pure” or licensed dentists. The key reason for the slow development of the profession was the existence of so-called “contemporary surgeons,” basically non-academic surgeons working at the same time who performed dental treatments. 

The “Prussian Medical Regulations” did not list pure dentists as medical practitioners until 1825. At the time, to stand for the dental examination, someone who was not a physician or surgeon had to provide evidence of having attended lectures on anatomy, general and special surgery, operative theory, pharmacology, and surgical clinical practice. Regulations from 1836 supplemented these requirements. However, the only educational prerequisite was a “tertiary” entrance qualification from a grammar school, a “Gymnasium.” This would have been the equivalent to the completion in Germany of the so-called “Obertertia” (Latin) (Upper Tertia), corresponding to the ninth grade in United States, thus students as young as 15 or 16! 

Astonishingly, it wasn’t until 1909, 73 years later, that the so-called “Abitur” became a prerequisite for studying dentistry. In the United States, the Abitur is most closely comparable to a combination of a high school diploma and a college transcript, specifically from a college preparatory program, and potentially including Advanced Placement (AP) or International Baccalaureate (IB) courses. Suffice it to say, there is no direct equivalent been an Abitur and a single U.S. degree or certificate. 

In 1869, Prussia enacted new dental examination regulations requiring completion of the 12th -13th grades and two years of university education; however, unlike medical students, they were classified as “immature” meaning not regularly enrolled students because they did not have a university entrance qualification, a so-called “Matura,” closely equivalent to an Abitur. As I understand, even today, medical practitioners in Germany tend to look down on Zahnärzte, no doubt a relic of the past and the disparate educational requirements. 

As Dr. Groß notes, “At the time, there were other dental practitioners besides [pure] dentists who had not undergone regular training. Although lay practitioners had been explicitly banned from practicing dentistry in Prussia since 1825 (a ‘courier ban’), unlicensed practitioners repeatedly attempted to practice dentistry, particularly in regions where there was no strict control. They were often disparagingly referred to as ‘quacks’ by the contemporary dental profession, and in fact, these practitioners generally possessed low qualifications: quite a few had originally worked as barbers or bath attendants before later shifting their attention to the treatment of dental diseases. Other unlicensed dental practitioners had gained experience in skilled trades such as instrument makers, goldsmith, or mechanics and then specialized in the manufacture and insertion of dentures. In addition, dentistry was originally also practiced by ‘wandering healers’ who appeared as tooth breakers, traveling journeymen or market criers—but by the 19th century at the latest, these had clearly lost importance.” 

Without getting too lost in the weeds, the so-called Trade Regulation Act was enacted into law in October 1869 in the Northern German Federation, the core territory of what would later become the German Empire. This law basically liberalized medicine and astonishingly stipulated that henceforth anyone would be permitted to practice medicine, although the use of medical titles was dependent on proof of qualification. As Groß notes, “It soon became apparent that the introduction of lay treatment was causing enormous damage to the reputation of licensed practitioners.” 

Following liberalization of medicine, the total number of practitioners grew exponentially. Dentistry was particularly affected. By 1890, there were three unlicensed practitioners for every pure dentist. The majority soon called themselves “dental artists.” To cement their newly found legal standing, they organized themselves into powerful interest groups. In 1880, this resulted in the establishment of the first central organization of unlicensed dental practitioners, the “Association of German Dental Artists” (VdZ), to more effectively counter attacks by licensed dentists. Striving to demonstrate a standardization of training, the dental artists established the first “Dental Technical Training Institute” in Berlin, a hallmark of which became holding of final examinations for dental artists. 

Though dental artists became increasingly better organized, as Dr. Groß notes, they were a diverse lot: “. . .at the beginning of the 20th century, non-licensed dental practitioners still represented a very heterogeneous group. Statistics published in 1909 show that only 31.4 percent of 1,060 non-licensed practitioners examined could prove that they had completed a regular apprenticeship as a dental artist. 58.4 percent had previously worked as barbers, and a further 10.2 percent had no professional training whatsoever. But even the trained dental artists did not provide evidence of a uniform apprenticeship period. In any case, many of their statements were difficult to verify. The quantitative importance of dental artists, however, was undisputed: their number rose from 735 to 6,171 between 1878 and 1909/10, a more than eightfold increase. In contrast, in 1909/10, only 2,667 [pure] dentists were registered.” 

The liberalization of dentistry was opposed by the dental profession from the outset. To obfuscate matters, many unlicensed practitioners, contrary to the provisions of the 1869 Trade Regulation Act, adopted professional titles ranging from “dental artist” to “dental surgeon” to “specialist for dental sufferers” to “dentist.” Dental organizations filed complaints against every professed misappropriation of titles to no avail. 

According to Dr. Groß, the issue about professional titles became even more contentious when dubious U.S. institutes began selling the title of “Doctor of Dental Surgery” (D.D.S.) to German dental practitioners. Many dental artists acquired these sham diplomas without proving they were professionally qualified, nor even without traveling stateside. As the dispute intensified, Prussia issued a decree in 1897 requiring all future foreign doctorates awarded to be approved. 

This did not resolve the problem as unlicensed practitioners had already switched to using the professional title “dentist.” Pure dentists indignantly countered that according to Latin and Anglo-Saxon usage the terms “dentiste” and “dentist” respectively referred to a licensed dentist and vehemently opposed the use of the title “dentist” by unlicensed practitioners. Nevertheless, an expert in foreign languages concluded that “. . .someone who calls themselves a dentist is a dental technician practicing a free trade, who does not claim a title and is not entitled to one. Those who claim and are entitled to the title and who have passed an exam are Zahnärzte or, depending on their university, doctors of dental practice. Therefore, neither foreigners nor nationals can confuse a Zahnarzt with a dentist.” 

With this favorable expert opinion, in 1908 the “Association of German Dental Artists” renamed their organization the “Association of Dentists in the German Empire.” In the ensuing years the term “dentist” entered common parlance despite protests from Zahnärzte. It would take until 1952 for what Dr. Groß refers to as the “dualism in dentistry” to be overcome and for practicing “dentiste” (plural) to be integrated into the dental profession. 

The reason I’ve gone to such lengths to explain the distinction between a “dentist” and a “Zahnarzt” relates to Hitler’s dentist, Dr. Hugo Blaschke. His Wikipedia entry tells us that he studied dentistry in Berlin and at the University of Pennsylvania and trained as a “dental surgeon” in London before opening his own practice in late 1911. Dr. Groß’s article hints that Blaschke’s training as a dental surgeon meant he was a “dentist,” not a “Zahnarzt.” His title, though, implies he was a “Zahnarzt.” Dr. Groß explained, however, that Hitler bestowed the honorary title of doctorate on Blaschke and that he was in fact a “dentist,” an unlicensed practitioner. 

My uncle also addressed this point: 

“. . .He [Blaschke] studied at the University of Pennsylvania in Philadelphia before the first World War, from which he graduated.  Since he had not passed any examination in Germany, he was only rated a dental technician there.  Having joined the [Nazi] Party early, he had a membership number below 40,000.  He had already treated Hitler before 1933.  Upon a decree by Goebbels, he was awarded the title of dentist, without having to pass any examination, and was later given the professor title by Hitler.  His knowledge was that of an average dentist . . .”

Ever since Hitler committed suicide in the Reichstag or the Reich Chancellery, conspiracy theorists have nonsensically speculated that he escaped to South America. The empirical evidence suggests otherwise. Let me review some of what I discussed in Post 31 again quoting from my uncle’s own words. (I recommend readers read Post 31 in tandem with the current post to get a fuller picture.) 

Regarding the outmoded dental work Käthe recognized as the work of Dr. Blaschke, she told the Russians the following upon being questioned by them: 

“On a front tooth there was a so-called rim-crown, furthermore there was a cut-off bridge in his mouth, since the molar, which would have served as support, had to be removed.  She gave them more details regarding some crowns and other treatments . . .She furthermore declared that the written data regarding Hitler’s treatments were kept in a box which was either still at the Chancellery, or which Blaschke had taken with him to Obersalzberg. 

Let me attempt to explain this to readers. 

A “cut-off bridge” in dentistry, also known as a cantilever bridge, means the bridge is only anchored on one side. Instead of having crowns on extant teeth adjacent to the gap on both sides, a cantilever bridge utilizes a crown on only one side to support the replacement tooth (pontic). Cantilever bridges are designed for situations where there are teeth available for support on only one side of the gap. This means the pontic, the replacement tooth, is essentially “hanging” off the single supporting tooth. 

After doing some research on the question of rim crown usage on front teeth, I conclude based on what my uncle wrote that this is not the most common or ideal choice for anterior restorations. The primary concern with rim crowns on front teeth is their aesthetic impact. The thickness of the crown material can sometimes result in a less natural and bulkier appearance, especially if the original tooth requires minimal reduction. Porcelain, ceramic, and zirconia crowns, which offer a more natural, translucent appearance that blends with adjacent teeth, are usually preferred for front teeth restorations. 

The significance from my point of view of Dr. Blaschke’s use of a cut-off bridge and a rim crown on Hitler’s front teeth is that they would easily have been recognizable by Käthe given her involvement and presence when Hitler was having dental work done. They reinforce the belief that the jaws found in the Reichstag were those of Hitler. In my uncle’s words: 

“. . .The peculiarities of Hitler’s jaws are very extraordinary ones.  Rim-crowns are seen very rarely only, since present-day dentists do not make them any longer, and cut-off bridges are not frequent either . . . 

I had pointed out to correspondents a rim-crown as being ‘old-fashioned’ which, because of its comparative rarity, necessarily constituted an important factor [in the identification of Hitler’s jaws]. 

The fact that Dr. Blaschke knowingly performed ‘old-fashioned work’ on ‘his Führer,’ seems to me, as expert, rather ridiculous.  On the other hand, he does not owe his title of professor, nor his various other titles, to the fact that he was an ace in his profession, but only to the fact that he was a faithful Nazi having a party membership number somewhere around 36,000 . . . 

Käthe Heusermann suggested that my uncle apply to the Russians to take over Dr. Blaschke’s intact dental office, which he was eligible to do as a surviving dentist; Dr. Blaschke’s office was in the Russian occupation zone and my uncle was granted permission to take possession of his premises located at Kurfürstendamm 213 (Figure 3), as postwar Berlin address directories confirm. (Figure 4)

 

Figure 3. Entrance of Dr. Blaschke’s dental office building as it looks today, located at Kurfürstendamm 213, Berlin

 

Figure 4. Page from a 1946 Berlin phone directory showing the name and address of my uncle Dr. Fedor Bruck’s dental practice at Kurfürstendamm 213

 

Following my uncle’s occupancy of Dr. Blaschke’s dental office, as I noted in Post 31, events took place that seemed to confirm Hitler’s fate. Quoting again from my uncle: 

Then, during the days following . . . happenings took place which I believe to be proof that Hitler actually died.  On Wednesday, May 9th, 1945, I met a Russian Lieutenant Colonel in the building, as well as woman in uniform and a gentleman in mufti, as they inquired from the Superintendent as to the whereabouts of Blaschke.  As I learned later, they were the deputy military governor of Berlin, a female agent of the Russian secret police, and a certain Doctor Arnaudow, who had been assistant at the Berlin Charité with “Geheimrat Sauerbruch” [“Geheimrat Sauerbruch” is a successful and respected physician].  The latter was a Bulgarian and had brought the Russians who were looking for Hitler’s dentist . . .; furthermore, he acted as interpreter, although the agent of the Russian Secret Police, who called herself ‘Lola,’ spoke a little German. 

I think “Lola,” as I implied in Post 31, was a 26-year-old Jewish woman named Elena Rzhevskaya, born Elena Moiseyevna Kagan in Belarus in 1919. She was traveling with the Soviet vanguard when they entered the center of Berlin on April 29, 1945. She was a military interpreter for SMERSH, the Soviet counter-intelligence agency. As the Soviet forces advanced through Berlin, Rzhevskaya’s unit was tasked with finding people who could provide information on Hitler’s whereabouts. 

The Soviets predictably showed up at Blaschke’s dental office, now occupied by my uncle, shortly after he took possession of the premises. My uncle was asked to get Käthe. She was taken away and questioned by the Soviets. Upon her return two days later, she related to my uncle what had transpired during her questioning: 

“First of all, they asked that she give as detailed as possible a description of Hitler’s teeth, with pertinent sketches.  Then she was shown a number of skulls and parts of jaws, on which there was still some flesh, which in some instances were charred or burned.  Among these, she definitely recognized the jaws of Hitler, with the aid of the details written down, and the peculiarities she had noted.  One jaw, which contained a bridge made from Palapont (i.e., artificial colophonium on a colloidal base), was identified as that of Eva Braun, who had received this bridge only a few weeks previously.  She declared, upon questioning that the technical work had been done by Fritz Echtmann, Blaschke’s technician.  This fact most probably was the reason for later on picking up Fritz Echtmann. 

During the entire time, the Russians took down in writing the proceedings, which Käthe had to sign on each page.  She also had to swear that she would not speak of the identification of the remains of Hitler, until the Russian Press and the Radio would have published same.  Lola, of whom Käthe only had heard . . . that she was an agent of the Russian Secret Service, said to her ‘Mrs. Käthe, you will be a very famous woman, you are the only person who not only knows, but also can prove that Hitler is really dead’ 

In the current environment of vast misinformation and disinformation, it’s unrealistic to believe that hard evidence will convince conspiracy theorists that Hitler killed himself in the Reichstag but such are the facts. 

REFERENCES 

Groß, D. (2015 Oct 31). Der Dentist setzt sich durch. ZM (Zahnärztlichen Mitteilungen) (21/2015).

https://www.zm-online.de/artikel/2015/falsches-spiel-oder-sinnhafte-neue-regel/der-dentist-setzt-sich-durch

Rzhevskaya, Elena. (2018) Memoirs of a Wartime Interpreter: From the Battle of Rzhev to Hitler’s Bunker. Greenhill Books. London.

 

POST 185: SILVERWARE FROM THE HISTORIC FAMILY ESTABLISHMENT IN RATIBOR [TODAY: RACIBÓRZ, POLAND], THE BRUCK’S “PRINZ VON PREUßEN” HOTEL

Note: This post though of limited interest is broadly speaking about “metadata,” data about data. Essentially, it’s structured information that acts as a “catalog” or “index” for other data, making it easier for me to find, understand, and use that information. Given that I plan to donate the silverware from the Bruck’s Hotel to the Muzeum w Racibórz (Museum in Racibórz), the town where my father was born, I want a record of this donation. While I hope my posts will be of use and interest to readers, I often refer to earlier articles to remind myself how and what I learned during my ancestral investigations.

Related Posts:

POST 11: RATIBOR & BRUCK’S “PRINZ VON PREUßEN“ HOTEL

POST 11, POSTSCRIPT: RATIBOR & BRUCK’S “PRINZ VON PREUßEN” HOTEL

POST 11, POSTSCRIPT 2: RATIBOR & BRUCK’S “PRINZ VON PREUßEN” HOTEL

POST 132: FATE OF THE BRUCK’S “PRINZ VON PREUßEN“ FAMILY HOTEL IN RATIBOR (RACIBÓRZ): GEOPOLITICAL FACTORS 

POST 146: MY GRANDFATHER FELIX BRUCK’S (1864-1927) FINAL MONTHS OWNING THE BRUCK’S HOTEL IN RATIBOR, GERMANY

POST 155: HISTORY OF THE PROPERTY WHERE THE BRUCK’S “PRINZ VON PREUßEN” HOTEL IN RATIBOR CAME TO BE BUILT 

 

The Bruck’s “Prinz von Preußen” Hotel (Figures 1-2), the family establishment my family owned in Ratibor, Germany [today: Racibórz, Poland] for about 75 years between roughly 1850 and 1925, has been the subject of multiple earlier articles. In these prior posts, I’ve discussed its location (Post 11), historically when the hotel was likely to have been built (Post 155), the family members linked to it (Post 11, Post 11, Postscript, & Post 11, Postscript 2), the layout of the building (Post 11), the police oversight of the business (Post 11, Postscript), various events hosted and dignitaries who stayed there (Post 11, Postscript), the final months of the family’s ownership of the hotel (Post 146), the various owners of the business after it left family hands (Post 11), its condition following WWII (Post 11), and its ultimate fate (Post 132).

 

Figure 1. The Bruck’s “Prinz von Preußen” Hotel

 

Figure 2. Entrance of the former Bruck’s “Prinz von Preußen” Hotel

 

Much of what I learned, and the associated documents and contemporary advertisements came from my dearly departed friend, Mr. Paul Newerla (Figure 3), who took a keen interest in researching the history of the hotel. Another Polish friend from Rybnik, Poland, Ms. Malgosia Ploszaj (Figure 4), was also instrumental in unearthing a historic portfolio on the Bruck’s Hotel at the Archiwum Państwowe w Katowicach Oddział w Raciborzu, The Polish State Archives in Racibórz.

 

Figure 3. My wife Ann and I with Mr. Paul Newerla in Racibórz in 2018

 

Figure 4. My Polish friend Malgosia Ploszaj in 2014

 

Through Paul, I learned the hotel was largely intact at the end of WWII save for the bombed-out roof. (Figure 5) However, occupying Russian forces allowed it to burn to the ground after it was “accidentally” set on fire by drunken soldiers who prevented the local firefighters from extinguishing the flames. The reason the building was allowed to burn is rooted in geopolitics. Following the end of WWII, the ruling and occupying Communists expected that the border between Poland and Germany would be established along the Oder-Neisse River. Situated as the hotel was on the west bank of the Oder River, the Communists fully expected that Ratibor would remain in German hands. The Communists had no interest in turning over to the Germans anything useable or salvageable.

 

Figure 5. A worker’s demonstration on Racibórz’s main square in the late 1940s-early 1950s with a view in the background of the still-standing Bruck’s “Prinz von Preußen” Hotel

 

One telling historical document dated March 1950 Paul found in the archives and shared with me was a letter written to local authorities setting out a “quota” of 5 million bricks the town was expected to provide for Warsaw for its reconstruction. (Figure 6) The Bruck’s Hotel built constructed as it was out of bricks was an obvious and plentiful source of this material, particularly since it was expected to remain part of Germany. Sadly, the hotel which could easily and would likely have been restored was instead dismantled.

 

Figure 6. A letter dated March 1950 from Racibórz’s city administration establishing a “quota” of 5 million bricks the city was expected to provide for the reconstruction of Warsaw

 

Given the reality that the hotel no longer exists, which could have been a fixture for a vibrant and historic downtown Racibórz, all that remains are scattered artifacts in my possession, specifically, some hotel silverware. As I am preparing to donate these heirlooms to the Muzeum w Racibórz in the coming months, I thought I would write a brief post about them and link them to the specific Bruck ancestors to whom I think they’re connected. Some of the markings on the silverware are monograms specific to the owners, others name the hotel. Hallmarks can be found on some pieces which are official stamps or marks that indicate the purity, manufacturer, and origin of the precious silver metal. They are too difficult to decipher, however. 

My great-great-grandparents Samuel Bruck (1808-1863) (Figure 7) and his wife Charlotte Bruck, née Marle (1811-1861) (Figure 8) were the original family owners of the Prinz von Preußen. Arguably I have one piece of silverware that belonged to Samuel Bruck. It simply has the initial “S.” so may have been from his time. (Figure 9)

 

Figure 7. My great-great-grandfather Samuel Bruck (1808-1863), first owner of the Bruck’s “Prinz von Preußen” Hotel

 

Figure 8. My great-great-grandmother Charlotte Bruck, née Marle (1811-1861), Samuel’s wife

 

 

Figure 9. Silver soup spoon bearing the letter “S,“ possibly Samuel Bruck’s monogram

 

Silverware from the next two generation of owners are more clearly identifiable. Fedor Bruck (1834-1892) (Figure 10) and his wife Friederike Bruck, née Mockrauer (1836-1924) (Figure 11) were the second-generation owners. Silverware from this generation is marked by “Fe. Bruck’s Hôtel” (Figure 12) or “F. Bruck’s Hôtel.” (Figure 13) And, finally, my grandparents Felix (1864-1927) (Figure 14) and Else Bruck, née Berliner (1873-1957) (Figure 15) owned the hotel following Fedor Bruck’s death in 1892. Their beautiful interwoven monogram, while intricate, is clearly identifiable by the initials “EFB,” Else & Felix Bruck. (Figure 16)

 

Figure 10. My great-grandfather Fedor Bruck (1834-1892), second-generation owner of the Bruck’s “Prinz von Preußen” Hotel

 

Figure 11. My great-grandmother Friederike Bruck, née Mockrauer (1836-1924), Fedor’s wife

 

Figure 12. Silverware marked “Fe. Bruck’s Hôtel”

 

Figure 13. Silverware with the monogram “F. Bruck’s Hôtel”

 

Figure 14. Last generation family owner of the Bruck’s Hotel, my grandfather Felix Bruck (1864-1927)

 

Figure 15. My grandmother Else Bruck, née Berliner (1873-1957), Felix’s wife

 

Figure 16. The beautiful interwoven monogram “EFB,” my grandparents Else & Felix Bruck

 

Other silverware that cannot positively be connected to any specific generation is labeled simply as “Prinz von Preussen” (Figure 17), “Br. (for Bruck)” (Figure 18), or “Bankowsky Ratibor.” (Figure 19) Bankowsky, for which I can find no reference, is likely the local silversmith that produced the hotel’s silverware.

 

Figure 17. Bruck’s Hotel knife handle stamped “Prinz von Preussen”

 

Figure 18. Bruck’s Hotel spoon handle stamped “Br. (for Bruck)”

 

Figure 19. Bruck’s Hotel knife blade stamped “Bankowsky Ratibor,” likely local silverware manufacturer

 

The monogram on a set of forks I’ll be donating is particularly intriguing. (Figure 20) Thinking I had possibly misread the letters in the monogram on this silverware as “SUB,” possibly for Samuel Bruck, I asked my German friend Peter Hanke, the “Wizard of Wolfsburg,” to confirm or refute my interpretation.

 

Figure 20. Matching Bruck’s Hotel forks I’ll be donating to the Muzeum w Racibórz with a very intricate “Bruck’s Prinz von Preußen” monogram

 

According to Peter, the monogram has the letters “B,” “P,” “V,” and another “P,” which obviously stands for “Bruck’s Prinz von Preussen.” Even with Peter’s explanation, I had great difficulty visualizing the letters, so he highlighted them using his grandchildren’s colored pens.

Comparing the forks side-by-side, here is what readers should look for. The monogram is written in a script font called “Kunstler Script.” On Figure 20, readers can see the letter “v” (what really looks like a large “U”) which is marked in red. Then, in red AND blue, there are two “Ps,” the left one facing backwards and the right one facing forwards. Finally, in brown the letter “B” is evident. 

The monogram on a large soup spoon of the same vintage appears to read “T.B.” I know of no Bruck ancestor with these initials. (Figure 21)

 

Figure 21. Large soup spoon possibly from the Bruck’s Hotel bearing the unidentified monogram “TB”

 

Another unique coffee spoon that I initially mistook as silverware from the Bruck’s Hotel reads “O.B.,” which clearly stands for my father Otto Bruck. (Figure 22) This is the only example of this style of spoon. My father came from a secular Jewish family, so may have been christened or baptized upon birth. I surmise my father was given this silver spoon on this occasion. The tradition of gifting silver, particularly spoons, dates back as early as the Middle Ages. Initially, silver was seen as an investment in the child’s future, a financial asset to help cover costs or contribute towards significant life events. Interestingly, the phrase “born with a silver spoon in your mouth” originates from this period, referencing those born into wealthy families who could afford silvery cutlery.

 

Figure 22. Silver spoon bearing the monogram “OB,” likely given to my father Otto Bruck upon his birth

 

In the Middle Ages, silver was believed to have protective properties against evil spirits. Its antibacterial qualities were also recognized, and it was thought that using silver utensils could reduce infections and promote better health, especially for babies.